Microestaciones/ Micro-seasons

Las estaciones en Japón son muchas más que cuatro; se cuentan hasta 72 microestaciones y cada una describe cambios casi imperceptibles que se producen a nuestro alrededor.

Cada mes, cada semana del año, cada día ocurre algo único; el ruido de las grullas anunciando que llega el frío, la calma de los meses de invierno, las primeras flores de los frutales, la temporada de las glicinias, el momento en que brotan los nenúfares y aparecen las primeras ranas, las libélulas de verano…

En el jardín, en la parte más amplia, tenemos un gran tilo. Estos días con la floración se produce uno de esos esperados momentos, el aroma del tilo lo invade todo; desde la calle donde aparcamos los coches por la mañana ya puede olerse. Es difícil describir un olor, las flores del tilo no huelen como otras flores, no es un olor identificable como el de la gardenia, el jazmín o la rosa…es un perfume. El tilo cuenta ya con una corte de admiradores que acude cada año a pasar un rato bajo sus ramas.

Lo que mas emoción provoca de estos momentos es su carácter efímero, en unos días las flores maduran y caen al suelo cubriéndolo con un manto amarillo. El paso de las estaciones (o de las microestaciones) continuará…

The seasons in Japan are many more than four; there are as many as 72 micro-seasons, each one describing almost imperceptible changes around us.

Every month, every week of the year, every day something unique happens; the sound of the cranes announcing the arrival of cold weather, the calm of the winter months, the first flowers of the fruit trees, the wisteria season, the moment when the water lilies bloom and the first frogs appear, the summer dragonflies…

In the garden, in the central part, we have a large linden tree. These days, with the flowering, one of those long-awaited moments takes place, the scent of the linden tree invades everything; from the street where we park our cars in the morning, you can already smell it. It is difficult to describe a scent, the linden flowers do not smell like other flowers, it is not an identifiable scent like gardenia, jasmine or rose… it is a perfume. The linden tree already has a court of admirers who come every year to spend some time under its branches.

What is most exciting about these moments is their ephemeral nature: in a few days the flowers ripen and fall to the ground, covering it with a yellow mantle. The passing of the seasons (or the micro-seasons) will continue…


A los pinos el viento y el mar/The Wind among the Leaves...and the sea.

Carta de Gines Diaz Pallares, cuando recibe su ejemplar del libro “a los pinos al viento”.

Esta tarde al llegar al muelle en la Graciosa se tiró al mar.

Se tiró de la misma manera que la ballena salió de él.

Satori llamas tú.

Lo sacamos, la cascara, el envase, está mal.

Como un milagro, no hay una sola rama mojada.

Ni ninguno de tus dibujos.

La mar solo quiso adornar los bordes exteriores.

Decorar podar reformar esos bordes tan rectos y planos de las hojas.

Las de libro. salar.

Solo los bordes exteriores. Un milagro digo.

Ahora será el mismo libro. Pero bonsái y ballena.

Haciendo honor a la dedicatoria.

Viento y mar. La Graciosa

Ayer lo vi, cada uno de los bonsái mientras colocaba entre página y pagina servilletas de cocina para recoger la humedad.

Veremos cómo evoluciona esa sal.

Así que estuve rescatando hermosos bonsáis del mar.

En una especie de servicio de urgencias, que acoge una patera petada de bonsái Me acorde que Miquel (Barceló) me hablaba de cómo se adaptó a que sus cuadernos en Mali, se los comieran las termitas y termino poniéndolas a pintar.

Eso me tranquilizo y ahora es mi joya privada A los pinos el viento y al mar.

Muchas gracias, ahora esperare a que estén bien recuperadas las hojas Las de libro. Las otras como te dije intactas.

Invictas.

Tal vez como en los jardines, ajenas a los arboles del mundo.

A los márgenes y marginales del mundo.

 

Aquí ahora bonanza total, pleno verano. Todo el mundo quemándose al sol. En la tele dicen que es el sol quien nos quema, otro nivel del asunto. Al libro le ha venido de maravilla este tiempo, parece una jarea oreándose. Para mí el pescado oreado es el favorito. Fue muy bonito dentro de todo, había muchísima gente y muchísima descarga y yo allí gritando: ¡el libro, el libro! y corriendo escaleras abajo. El mundo se paró y el libro fue el mundo. nadie se rió. Fue todo un asunto muy serio.

Letter from Gines Diaz Pallares on receiving his copy of the book “The Wind among the Leaves”

This afternoon when he arrived at the quay in La Graciosa he jumped into the sea.

He jumped in the same way the whale jumped out of it.

Satori you call it.

We took it out, the shell, the container, it’s all wrong.

Like a miracle, there’s not a single wet branch.

Nor any of your drawings.

The sea only wanted to decorate the outer edges.

To decorate, to prune, to reshape those straight, flat edges of the leaves.

The ones in the book. salt.

Just the outer edges. A miracle I say.

Now it will be the same book. But bonsai and whale.

Living up to the dedication.

Wind and sea. La Graciosa

Yesterday I saw it, each one of the bonsai while placing kitchen towels between pages to collect the humidity.

We’ll see how that salt evolves.

So I was rescuing beautiful bonsai from the sea.

I remembered Miquel (Barceló) telling me about how he adapted to the fact that his notebooks in Mali were eaten by termites and ended up painting them.

That reassured me and now it is my private jewel «The Wind among the Leaves…and the sea»

Thank you very much, now I will wait until the leaves of the book are well recovered. The others as I told you intact.

Undefeated.

Perhaps like in the gardens, alien to the trees of the world.

To the margins and fringes of the world.

 

Here now it’s a total bonanza, the middle of summer. Everyone burning in the sun. On TV they say it’s the sun that burns us, another level of the matter. The book has done wonderfully well in this weather, it looks like fish flakes. For me, the dry fish is the favourite. It was very beautiful all in all, there were lots of people and lots of unloading and I was there shouting: the book! the book! and running down the stairs. The world stopped and the book was the world. Nobody laughed. It was a very serious affair.


El puente rojo/ The red bridge

La semana pasada, un conocido diario digital, publicaba la noticia de que aquí en Alcobendas se puede visitar Japón sin necesidad de salir de España.

Cualquiera que conozca la colección, puede estar de acuerdo…pero la periodista no se refería a esa visión poética de cómo los árboles son capaces de trasladarte a su lugar de origen. Su enfoque era puramente informativo.

El artículo se ilustra con la fotografía de un jardín de Japón, donde puede verse un puente rojo sobre un riachuelo rodeado de piedras, pinos y azaleas e incluye una serie de datos que reflejan una espectacular capacidad de inventiva. Habla de un híbrido entre el parque, el jardín de Japón, nuestro museo, los parques infantiles repartidos por Alcobendas y la pagoda con la reproducción de la campana de la paz mundial. Este fantástico lugar, presidido por el puente rojo, tiene una historia, unos rigurosos horarios de apertura y combina la estética japonesa con los parques infantiles temáticos…en fin; Japón a solo unos minutos de la capital.

Este despliegue informativo ha tenido como consecuencia una horda de visitantes desorientados que preguntaban desesperados por el famoso jardín con el puente rojo. Nunca lo encontraron.

Last week, a well-known digital newspaper published the news that here in Alcobendas you can visit Japan without leaving Spain.

Anyone familiar with the collection might agree… but the journalist was not referring to the poetic vision of how the trees in the collection are able to transport you to their place of origin. Her approach was purely informative.

The article is illustrated with a photograph of a garden in Japan, where you can see a red bridge over a stream surrounded by stones, pines and azaleas, and includes a series of facts that reflect a spectacular capacity for inventiveness. She creates a hybrid between the park, the garden of Japan, our museum, the playgrounds scattered around Alcobendas and the pagoda with the reproduction of the world peace bell. This fantastic place, presided over by the red bridge, has a history, strict opening hours and combines Japanese aesthetics with themed playgrounds… in short, Japan just a few minutes from the capital.

This information display has resulted in a horde of disoriented visitors desperately asking for the famous garden with the red bridge. They never found it.


Kusamono

Plantas de acento

Todo el que empieza con las plantas de acento o kusamono, experimenta la ansiedad propia de tener ante sí un mundo entero de posibilidades.

Cualquier planta, cualquier contenedor, cualquier forma. Todo vale. Son trocitos de paisaje, plantas que conviven en su lugar de origen, normalmente vivaces en las que ver el paso de las estaciones.

Frutos, flores cuando llega la primavera, formas de plantas que se arrastran por el suelo o se elevan. El color apagado de las gramíneas cuando se acerca el invierno o el verde de los brotes tiernos de primavera….y el tiempo. Con el tiempo el kusamono evoluciona, es un micromundo, se cubre de musgo, lo invaden otras plantas, se transforma.

El kusamono sugiere un hábitat natural, una pradera, un humedal, un bosque.. como el bonsái debe ser capaz de trasladarnos a un momento vivido en la naturaleza y de hacernos conscientes de la estación que vivimos y de todos sus cambios.

Accent plants

Anyone who starts with accent plants, or kusamono, experiences the anxiety of having a whole world of possibilities before them.

Any plant, any container, any shape. Anything goes. They are little pieces of landscape, plants that live together in their place of origin, usually perennials in which to see the passing of the seasons.

Fruits, flowers when spring arrives, plant forms that creep along the ground or rise up. The dull colour of grasses as winter approaches or the green of tender spring shoots….and time. Over time the kusamono evolves, it is a micro-world, it is covered with moss, it is invaded by other plants, it transforms.

The kusamono suggests a natural habitat, a meadow, a wetland, a forest… like the bonsai it must be able to transport us to a moment lived in nature and make us aware of the season we are living in and all its changes.


Amigos/Friends

Ayer Invitamos a los amigos del jardín y celebramos.

Celebramos la primavera, que este año el jardín cumple treinta años desde su inauguración y que aquí seguimos…y celebramos el principio de una nueva etapa que esperamos que dure al menos otros treinta años. Presentamos el proyecto “Los amigos del jardín” que nace con vocación de ser el origen de algo grande.

Fue un día perfecto, después de tantas lluvias el jardín amaneció luminoso, exuberante y lleno de flores; como cualquiera que sabe que va a recibir a sus mejores amigos.

Gracias a todos los que vinisteis y gracias a todos los que siempre habéis estado ahí.

Yesterday we invited the friends of the garden and celebrated.

We celebrated spring, we celebrated that this year the garden marks thirty years since its inauguration and that we are still here… and we celebrated the beginning of a new stage that we hope will last at least another thirty years. We presented the project ‘The friends of the garden’ which was born with the vocation of being the origin of something great.

It was a perfect day, after so much rain the garden dawned bright, lush and full of flowers; like anyone who knows they are going to receive their best friends.

Thanks to all of you who came and thanks to all of you who have always been there.


Luis Vallejo y un enebro chino

Semana Santa/Easter

Luis Vallejo y un enebro chino

En el jardín la Semana Santa es tranquila, es tiempo para organizar el taller y hacer todo aquello que no se puede cuando esta todo el equipo trabajando.

A primera hora, antes de abrir, se disfruta del jardín vacío, tomando nota de lo que hay que hacer. Con estos días medio lluviosos el riego puede esperar al mediodía.

El taller necesita una mano de pintura tras los trasplantes y hay que ordenar las macetas que se apilan por todas partes…decido abonar los lotos y nenúfares que ya empiezan a brotar y traslado las plantas que tengo preparadas a la tienda. Rastrillo, limpio la entrada y ordeno la mesa de la tienda justo en el momento en que aparecen los primeros visitantes.

Las visitas en estos días suelen ser viejos conocidos, que aprovechan los días festivos y la primavera para ver la colección y gente de fuera que visita Madrid y se acerca a vernos. Con las horas de luz el horario se amplia y hay momentos de gran actividad y otros de tranquilidad absoluta. Entre el público de hoy; una apasionada de las plantas que termina llevándose un arce grande, dos kokedamas y varias plantas sobre laja de piedra…un grupo de francesas pasea por el jardín organizando el evento perfecto y espero que imaginario…dos japonesas de turismo en Madrid que no pueden creer lo que están viendo.

A pesar de estar trabajando es inevitable contagiarse por el ritmo tranquilo y reflexivo de estos días. No creo que pinte el taller hoy.

En la foto Luis, el junípero y la glicinia.

Easter is a quiet time in the garden, a time to organise the workshop and do all the things that can’t be done when the whole team is working.

In the morning, before opening, you can enjoy the empty garden, taking note of what needs to be done. With these half-rainy days the watering can wait until noon.

The workshop needs a coat of paint after the repotting season,and  the pots that are piled up everywhere need to be tidied up…I decide to fertilise the lotuses and water lilies that are starting to sprout and move the plants I have prepared to the shop. I rake, clean the entrance and tidy up the shop table just as the first visitors appear.

The visitors these days are usually old acquaintances, who take advantage of the holidays and the spring to see the collection, and people from abroad who visit Madrid and come to see us. With the daylight hours, the timetable is extended and there are moments of great activity and others of absolute tranquillity.Among today´s visitors; a plant enthusiast who ends up with a large maple tree, two kokedamas and several plants on a stone slab…. a group of French women stroll through the garden organising the perfect and I hope imaginary event… two Japanese tourists in Madrid who can’t believe what they are seeing.

Despite the fact that I´m working, it is inevitable to be infected by the calm and reflective rhythm of these days. I don’t think I’ll be painting the workshop today.

In the picture Luis the juniper and the wisteria.


Nuevos ejemplares / New trees

Las colecciones tienen que renovarse, unos se van para hacer sitio a los que vienen. La particularidad de esta colección es que está viva, y lo natural en algo vivo es el cambio. En ella se refleja el paso de las estaciones y el ciclo de la vida.

Árboles jóvenes que llegan a su madurez y pasan a formar parte de la exposición, árboles que terminan su ciclo vital y nos dejan o el caso de nuevos ejemplares que vienen de fuera para entrar a formar parte de ella.

Hoy damos la bienvenida a dos árboles que llegan de Japón, tras un larguísimo viaje. Los árboles viajan en barco acondicionados para resistir la travesía. El traslado se hace durante los meses en los que los árboles están menos activos y de la mano de profesionales capaces de lidiar con la burocracia que es, como en casi todo, cada vez mayor.

Tras la espera, fuimos a su encuentro a Bélgica y hoy tras un periodo de cuarentena uno de ellos luce ya en nuestro Tokonoma, recibiendo a los visitantes.

Collections have to be renewed, some leave to make room for those who come. The particularity of this collection is that it is alive, and the natural thing in something alive is change. It reflects the passing of the seasons and the cycle of life.

Young trees that reach maturity and become part of the exhibition, trees that end their life cycle and leave us or the case of new specimens that come from outside to become part of it.

Today we welcome two trees that arrive from Japan, after a very long journey. The trees travel by ship, conditioned to withstand the journey. The transfer is done during the months when the trees are less active and by professionals capable of dealing with the bureaucracy that is, as in almost everything, increasing.

After a long wait, we went to Belgium to meet them and today, after a period of quarantine, one of them is already in our Tokonoma, welcoming visitors.


Primavera/Spring

La primavera nos sorprende cada año; vemos los árboles y salimos al jardín varias veces al día, Los primeros signos:  yemas que se van hinchando, mirlos en pie de guerra buscando desesperados, material para sus nidos. Y aun así un día de pronto nos sorprende la primavera.

Son días de muchas visitas, todos buscamos planes para salir después de los fríos del invierno. El jardín se llena de colegios, aficionados, familias y amantes de la naturaleza en general. La primavera compite con el otoño en términos de visitas, las dos estaciones muy breves. Con los primeros brotes de los arces, el jardín se llena de color, el deshojo brota de un color rojo intenso, el beni-shidori de color melocotón, el seigen, rosado…no pasará mucho tiempo hasta que con el sol sus hojas se pongan verdes y siga el ciclo imparable de los árboles, de las estaciones….continuará

Spring surprises us every year; we see the trees every day, we go out into the garden several times a day, we see the first signs: buds swelling, blackbirds on the warpath desperately searching for nesting material. And yet one day we are suddenly surprised by spring.

These are days of many visitors, we are all looking for plans to go out after the cold of winter. The garden fills up with school children, amateurs, families and nature lovers in general. Spring competes with autumn in terms of visits, the two very short seasons. With the first buds of the maples, the garden fills with color, the deshojo sprouts on a deep red color, the beni-shidori on a peach color, the seigen, pink…it won’t be long before with the sun their leaves turn green and the unstoppable cycle of the trees, of the seasons continues….


Bonsái: el archivo que respira, Fundación Felipe Gonzalez

Bonsái: el archivo que respira. Fundación Felipe González

Bonsái: el archivo que respira, Fundación Felipe Gonzalez

Somos un archivo que crece. Somos un archivo tan vivo que hoy presentamos una colección que respira La colección ‘Bonsái’ está formada por más de 350 documentos y es fruto de la colaboración conjunta entre la Fundación Felipe González y Luis Vallejo. Entre otros asuntos, ilustra la relación profesional que el paisajista estableció con Felipe González a partir de 1987.  La colección está compuesta por distintos documentos relacionados con el arte y la técnica del bonsái. Destacan especialmente los planos de la Pérgola para la exposición de bonsáis instalada en el Palacio de la Moncloa, las fotografías del espacio expositivo y jardín hoy desaparecidos, así como de distintas demostraciones de los maestros japoneses John Y. NakaMasahiko Kimura y Saburo Kato.Son también especialmente interesantes los escritos y dibujosy las fotografías escogidas de algunos árboles que hoy pueden verse en el Museo Bonsai Luis Vallejo de Alcobendas. También los distintos textosnotas y otros materiales del expresidente que expresan su apego por el mundo natural. La colección se completa con una serie dedicada a artículos de prensa de la época y correspondencia que ilustran la repercusión y difusión que tuvieron estas actividades tan desconocidas en nuestro país en aquellos años.Acompaña a esta colección un texto de Luis Vallejo en el que, más allá de los árboles’ hace un recorrido por ‘una pequeña parte de la historia’.De este modo, esta colección singular se convierte en la única de referencia en España sobre el arte y técnica del bonsái. Como decía Bashoo, poeta japonés, aprendamos de los pinos, de los bambúes; sigamos cuidando nuestra memoria.