La joyería/The jewellery shop
Este Museo no es un jardín…es una joyería.
Todo se ordena y concibe para exponer y magnificar la belleza de los Bonsáis.
El Jardín se diseña con estética Wabi Sabi. Imperfección, fragilidad, endeblez…Con una concepción minimalista en los elementos con los que se compone. Muro, umbráculo, estanque…Y brutalista en el carácter de los materiales usados….Hormigón, roca, albero, agua…
A la manera de Kyoto…la forma de componer es asimétrica, como es concebida en los jardines y templos de la ciudad nipona.
El jardín de bonsáis de Luis Vallejo es un “jardín joyero” y también un “jardín fenomenológico” donde los sentidos adquieren un protagonismo relevante.
Jugando con la sorpresa y el efecto, el jardín de Bonsais expresa y contrapone opuestos; Color/Fondo/Textura, Sombra/Luz, Brillo/Mate, Quietud/Movimiento. Un baile de conceptos.
Para llegar al Miabi “capacidad de apreciar la belleza”. Para percibir, en los bonsáis de esta joyería…el efecto hermoso del viento y el tiempo como creador de drama, equilibrio y belleza.
Texto y dibujo del arquitecto Iñigo Ortiz @ortiz_inigo
This museum is not a garden… it is a jewellery shop.
Everything is arranged and designed to display and magnify the beauty of the Bonsai trees.
The Garden is designed with Wabi Sabi aesthetics. Imperfection, fragility, weakness… With a minimalist conception in the elements with which it is composed. Wall, umbraculum, pond…And brutalist in the character of the materials used….Concrete, rock, soil, water…
In the Kyoto way…the way of composing is asymmetrical, as it is conceived in the gardens and temples of the Japanese city.
Luis Vallejo’s bonsai garden is a “’jewellery garden”’ and also a “’phenomenological garden”’ in which the senses take on an important role.
Playing with surprise and effect, the Bonsai garden expresses and contrasts opposites; Colour/Background/Texture, Shadow/Light, Brightness/Matte, Stillness/Movement. A dance of concepts.
To reach the Miabi ‘ability to appreciate beauty’. To perceive, in the bonsai of this jewellery… the beautiful effect of wind and time as a creator of drama, balance and beauty.
Text and drawing by the architect Iñigo Ortiz @ortiz_inigo.
Otras publicaciones
Microestaciones/ Micro-seasons
Las estaciones en Japón son muchas más que cuatro; se cuentan hasta 72 microestaciones y cada una describe cambios casi imperceptibles que se producen a nuestro alrededor.
Cada mes, cada semana del año, cada día ocurre algo único; el ruido de las grullas anunciando que llega el frío, la calma de los meses de invierno, las primeras flores de los frutales, la temporada de las glicinias, el momento en que brotan los nenúfares y aparecen las primeras ranas, las libélulas de verano…
En el jardín, en la parte más amplia, tenemos un gran tilo. Estos días con la floración se produce uno de esos esperados momentos, el aroma del tilo lo invade todo; desde la calle donde aparcamos los coches por la mañana ya puede olerse. Es difícil describir un olor, las flores del tilo no huelen como otras flores, no es un olor identificable como el de la gardenia, el jazmín o la rosa…es un perfume. El tilo cuenta ya con una corte de admiradores que acude cada año a pasar un rato bajo sus ramas.
Lo que mas emoción provoca de estos momentos es su carácter efímero, en unos días las flores maduran y caen al suelo cubriéndolo con un manto amarillo. El paso de las estaciones (o de las microestaciones) continuará…
The seasons in Japan are many more than four; there are as many as 72 micro-seasons, each one describing almost imperceptible changes around us.
Every month, every week of the year, every day something unique happens; the sound of the cranes announcing the arrival of cold weather, the calm of the winter months, the first flowers of the fruit trees, the wisteria season, the moment when the water lilies bloom and the first frogs appear, the summer dragonflies…
In the garden, in the central part, we have a large linden tree. These days, with the flowering, one of those long-awaited moments takes place, the scent of the linden tree invades everything; from the street where we park our cars in the morning, you can already smell it. It is difficult to describe a scent, the linden flowers do not smell like other flowers, it is not an identifiable scent like gardenia, jasmine or rose… it is a perfume. The linden tree already has a court of admirers who come every year to spend some time under its branches.
What is most exciting about these moments is their ephemeral nature: in a few days the flowers ripen and fall to the ground, covering it with a yellow mantle. The passing of the seasons (or the micro-seasons) will continue…
Otras publicaciones
A los pinos el viento y el mar/The Wind among the Leaves...and the sea.
Carta de Gines Diaz Pallares, cuando recibe su ejemplar del libro “a los pinos al viento”.
Esta tarde al llegar al muelle en la Graciosa se tiró al mar.
Se tiró de la misma manera que la ballena salió de él.
Satori llamas tú.
Lo sacamos, la cascara, el envase, está mal.
Como un milagro, no hay una sola rama mojada.
Ni ninguno de tus dibujos.
La mar solo quiso adornar los bordes exteriores.
Decorar podar reformar esos bordes tan rectos y planos de las hojas.
Las de libro. salar.
Solo los bordes exteriores. Un milagro digo.
Ahora será el mismo libro. Pero bonsái y ballena.
Haciendo honor a la dedicatoria.
Viento y mar. La Graciosa
Ayer lo vi, cada uno de los bonsái mientras colocaba entre página y pagina servilletas de cocina para recoger la humedad.
Veremos cómo evoluciona esa sal.
Así que estuve rescatando hermosos bonsáis del mar.
En una especie de servicio de urgencias, que acoge una patera petada de bonsái Me acorde que Miquel (Barceló) me hablaba de cómo se adaptó a que sus cuadernos en Mali, se los comieran las termitas y termino poniéndolas a pintar.
Eso me tranquilizo y ahora es mi joya privada A los pinos el viento y al mar.
Muchas gracias, ahora esperare a que estén bien recuperadas las hojas Las de libro. Las otras como te dije intactas.
Invictas.
Tal vez como en los jardines, ajenas a los arboles del mundo.
A los márgenes y marginales del mundo.
Aquí ahora bonanza total, pleno verano. Todo el mundo quemándose al sol. En la tele dicen que es el sol quien nos quema, otro nivel del asunto. Al libro le ha venido de maravilla este tiempo, parece una jarea oreándose. Para mí el pescado oreado es el favorito. Fue muy bonito dentro de todo, había muchísima gente y muchísima descarga y yo allí gritando: ¡el libro, el libro! y corriendo escaleras abajo. El mundo se paró y el libro fue el mundo. nadie se rió. Fue todo un asunto muy serio.
Letter from Gines Diaz Pallares on receiving his copy of the book “The Wind among the Leaves”
This afternoon when he arrived at the quay in La Graciosa he jumped into the sea.
He jumped in the same way the whale jumped out of it.
Satori you call it.
We took it out, the shell, the container, it’s all wrong.
Like a miracle, there’s not a single wet branch.
Nor any of your drawings.
The sea only wanted to decorate the outer edges.
To decorate, to prune, to reshape those straight, flat edges of the leaves.
The ones in the book. salt.
Just the outer edges. A miracle I say.
Now it will be the same book. But bonsai and whale.
Living up to the dedication.
Wind and sea. La Graciosa
Yesterday I saw it, each one of the bonsai while placing kitchen towels between pages to collect the humidity.
We’ll see how that salt evolves.
So I was rescuing beautiful bonsai from the sea.
I remembered Miquel (Barceló) telling me about how he adapted to the fact that his notebooks in Mali were eaten by termites and ended up painting them.
That reassured me and now it is my private jewel «The Wind among the Leaves…and the sea»
Thank you very much, now I will wait until the leaves of the book are well recovered. The others as I told you intact.
Undefeated.
Perhaps like in the gardens, alien to the trees of the world.
To the margins and fringes of the world.
Here now it’s a total bonanza, the middle of summer. Everyone burning in the sun. On TV they say it’s the sun that burns us, another level of the matter. The book has done wonderfully well in this weather, it looks like fish flakes. For me, the dry fish is the favourite. It was very beautiful all in all, there were lots of people and lots of unloading and I was there shouting: the book! the book! and running down the stairs. The world stopped and the book was the world. Nobody laughed. It was a very serious affair.
Otras publicaciones
Verano/Summer
En el jardín no disfrutamos de la llegada del verano como en otros lugares; no supone el comienzo de un merecido descanso ni el anuncio de visitas a lugares lejanos. Cada año preparamos cuidadosamente su llegada, los árboles se protegen con sombreos, se recolocan hacia los sitios más frescos, repasamos los sistemas de riego y hacemos un intrincado calendario de turnos para que nada falle, para que cualquier imprevisto este calculado. Cada año demuestra que no todo puede estar calculado.
Las altas temperaturas durante día y noche y la falta de humedad hacen que los árboles lleguen agotados al mes de septiembre. Con este panorama, hace ya tiempo que decidimos cerrar al público durante los meses de julio y agosto; una vez más, se pone de manifiesto la particularidad de este arte que es además un arte vivo al que hay que respetar sus ciclos.
Con el paso de los años y los cambios evidentes en el clima, hemos ido implementando nuevas medidas, cada vez más sombra, más control del riego, protección de las macetas para evitar los daños por altas temperaturas en las raíces.
No es una estación esperada, pero pronto llegará el otoño, el ciclo de los árboles, las estaciones…continuará
In the garden we do not enjoy the arrival of summer as in other places; it is not the beginning of a well-deserved rest or the announcement of visits to faraway places. Every year we carefully prepare for its arrival, the trees are protected with shades, they are relocated to the coolest places, we review the irrigation systems and we make an intricate calendar of shifts so that nothing fails, so that any unforeseen event is calculated. Every year proves that not everything can be calculated.
The high temperatures during the day and night and the lack of humidity cause the trees to arrive exhausted in September. With this panorama, we decided some time ago to close to the public during the months of July and August; once again, this shows the particularity of this art, which is a living art whose cycles must be respected.
With the passing of the years and the evident changes in the climate, we have been implementing new measures, more and more shade, more control of irrigation, protection of the pots to avoid damage to the roots due to high temperatures.
For us it is not a season to look forward to, but soon autumn will arrive, the cycle of the trees, the seasons…will continue.