Semana Santa/Easter

En el jardín la Semana Santa es tranquila, es tiempo para organizar el taller y hacer todo aquello que no se puede cuando esta todo el equipo trabajando.

A primera hora, antes de abrir, se disfruta del jardín vacío, tomando nota de lo que hay que hacer. Con estos días medio lluviosos el riego puede esperar al mediodía.

El taller necesita una mano de pintura tras los trasplantes y hay que ordenar las macetas que se apilan por todas partes…decido abonar los lotos y nenúfares que ya empiezan a brotar y traslado las plantas que tengo preparadas a la tienda. Rastrillo, limpio la entrada y ordeno la mesa de la tienda justo en el momento en que aparecen los primeros visitantes.

Las visitas en estos días suelen ser viejos conocidos, que aprovechan los días festivos y la primavera para ver la colección y gente de fuera que visita Madrid y se acerca a vernos. Con las horas de luz el horario se amplia y hay momentos de gran actividad y otros de tranquilidad absoluta. Entre el público de hoy; una apasionada de las plantas que termina llevándose un arce grande, dos kokedamas y varias plantas sobre laja de piedra…un grupo de francesas pasea por el jardín organizando el evento perfecto y espero que imaginario…dos japonesas de turismo en Madrid que no pueden creer lo que están viendo.

A pesar de estar trabajando es inevitable contagiarse por el ritmo tranquilo y reflexivo de estos días. No creo que pinte el taller hoy.

En la foto Luis, el junípero y la glicinia.

Easter is a quiet time in the garden, a time to organise the workshop and do all the things that can’t be done when the whole team is working.

In the morning, before opening, you can enjoy the empty garden, taking note of what needs to be done. With these half-rainy days the watering can wait until noon.

The workshop needs a coat of paint after the repotting season,and  the pots that are piled up everywhere need to be tidied up…I decide to fertilise the lotuses and water lilies that are starting to sprout and move the plants I have prepared to the shop. I rake, clean the entrance and tidy up the shop table just as the first visitors appear.

The visitors these days are usually old acquaintances, who take advantage of the holidays and the spring to see the collection, and people from abroad who visit Madrid and come to see us. With the daylight hours, the timetable is extended and there are moments of great activity and others of absolute tranquillity.Among today´s visitors; a plant enthusiast who ends up with a large maple tree, two kokedamas and several plants on a stone slab…. a group of French women stroll through the garden organising the perfect and I hope imaginary event… two Japanese tourists in Madrid who can’t believe what they are seeing.

Despite the fact that I´m working, it is inevitable to be infected by the calm and reflective rhythm of these days. I don’t think I’ll be painting the workshop today.

In the picture Luis the juniper and the wisteria.


El jardín/The garden

Cada mañana, lo primero que hacemos es preparar el jardín. Tan importante es la colección como el lugar donde se visita. El jardín crea espacios en los que se establece un diálogo entre los árboles y el resto de los elementos; fondos, plantas, agua y piedras. Cada rincón te traslada al lugar de origen de los árboles, a la naturaleza.

Uno de nosotros rastrilla el albero que recorrerán los visitantes, se repasan los estanques y tinajas con lotos, nenúfares y peces. Seleccionamos las plantas que están en su mejor momento para colocarlas en los rincones del jardín y en la mesa de la entrada. Regamos las piedras.

Por último, montamos el Tokonoma; espacio para recibir a los invitados, en él se presenta un árbol que nos lleva a la estación del año que estamos viviendo. El árbol acompañado de una pequeña planta, piedra o algún recipiente con agua. Una preparación para lo que estamos a punto de ver.

El jardín listo para inspirar y emocionar y nosotros preparados para el resto del día.

Every morning, the first thing we do is prepare the garden. The collection is as important as the place where it is visited. The garden creates spaces in which a dialogue is established between the trees and the rest of the elements; backgrounds, plants, water and stones. Every corner takes you back to the trees’ place of origin, to nature.

One of us rakes the ground that the visitors will walk through, we go over the ponds and jars with lotuses, water lilies and fish. We select the plants that are at their best and place them in the corners of the garden and on the entrance table. We watered the stones.

Finally, we set up the Tokonoma; a space to receive the guests, where we present a tree that takes us to the season of the year we are living. The tree is accompanied by a small plant, stone or a container with water. A preparation for what we are about to see.

The garden is ready to inspire and excite and we are ready for the rest of the day.


Nuevos ejemplares / New trees

Las colecciones tienen que renovarse, unos se van para hacer sitio a los que vienen. La particularidad de esta colección es que está viva, y lo natural en algo vivo es el cambio. En ella se refleja el paso de las estaciones y el ciclo de la vida.

Árboles jóvenes que llegan a su madurez y pasan a formar parte de la exposición, árboles que terminan su ciclo vital y nos dejan o el caso de nuevos ejemplares que vienen de fuera para entrar a formar parte de ella.

Hoy damos la bienvenida a dos árboles que llegan de Japón, tras un larguísimo viaje. Los árboles viajan en barco acondicionados para resistir la travesía. El traslado se hace durante los meses en los que los árboles están menos activos y de la mano de profesionales capaces de lidiar con la burocracia que es, como en casi todo, cada vez mayor.

Tras la espera, fuimos a su encuentro a Bélgica y hoy tras un periodo de cuarentena uno de ellos luce ya en nuestro Tokonoma, recibiendo a los visitantes.

Collections have to be renewed, some leave to make room for those who come. The particularity of this collection is that it is alive, and the natural thing in something alive is change. It reflects the passing of the seasons and the cycle of life.

Young trees that reach maturity and become part of the exhibition, trees that end their life cycle and leave us or the case of new specimens that come from outside to become part of it.

Today we welcome two trees that arrive from Japan, after a very long journey. The trees travel by ship, conditioned to withstand the journey. The transfer is done during the months when the trees are less active and by professionals capable of dealing with the bureaucracy that is, as in almost everything, increasing.

After a long wait, we went to Belgium to meet them and today, after a period of quarantine, one of them is already in our Tokonoma, welcoming visitors.


Primavera/Spring

La primavera nos sorprende cada año; vemos los árboles y salimos al jardín varias veces al día, Los primeros signos:  yemas que se van hinchando, mirlos en pie de guerra buscando desesperados, material para sus nidos. Y aun así un día de pronto nos sorprende la primavera.

Son días de muchas visitas, todos buscamos planes para salir después de los fríos del invierno. El jardín se llena de colegios, aficionados, familias y amantes de la naturaleza en general. La primavera compite con el otoño en términos de visitas, las dos estaciones muy breves. Con los primeros brotes de los arces, el jardín se llena de color, el deshojo brota de un color rojo intenso, el beni-shidori de color melocotón, el seigen, rosado…no pasará mucho tiempo hasta que con el sol sus hojas se pongan verdes y siga el ciclo imparable de los árboles, de las estaciones….continuará

Spring surprises us every year; we see the trees every day, we go out into the garden several times a day, we see the first signs: buds swelling, blackbirds on the warpath desperately searching for nesting material. And yet one day we are suddenly surprised by spring.

These are days of many visitors, we are all looking for plans to go out after the cold of winter. The garden fills up with school children, amateurs, families and nature lovers in general. Spring competes with autumn in terms of visits, the two very short seasons. With the first buds of the maples, the garden fills with color, the deshojo sprouts on a deep red color, the beni-shidori on a peach color, the seigen, pink…it won’t be long before with the sun their leaves turn green and the unstoppable cycle of the trees, of the seasons continues….


Una pequeña parte de la historia / A small part of history

En la primavera de 1987 recibo en mi casa/escuela/taller en Mirasierra la visita inesperada del entonces presidente Felipe González…… recibe como regalo del primer ministro Nakasone un bosque de Stewartias. Recibo su llamada para ver qué hay que hacer con el bosque. Al llegar, me conduce a su dormitorio donde se encuentra. Mi primer consejo es llevarlo al jardín.

Este es parte del texto “Una Pequeña parte de la historia” escrito por Luis Vallejo para introducir el archivo virtual de la Fundación Felipe González; sobre la historia que vincula a España y Japón a través del bonsái y la afición del ex presidente.

Más allá de los árboles – Fundación Felipe González – Fundación Felipe González

La casualidad histórica de que un presidente de gobierno tuviera tan curiosa afición, no solo afianzó las relaciones entre ambos países; hizo que el arte del bonsái fuera conocido en todo el país. No es casualidad que España sea uno de los países europeos de referencia en el mundo del bonsái. Valorar los orígenes del bonsái que hemos heredado y a las personas que lo han hecho posible, tener referentes, conocer su historia o su pequeña parte de la historia.

A small part of history

In the spring of 1987 I receive at my home/school/workshop in Mirasierra the unexpected visit of the then president Felipe Gonzalez…… he received a Stewartias forest as a gift from Prime Minister Nakasone. I receive his call to see what to do with the forest. As soon as I arrive, he leads me to his bedroom where he has it. My first advice is to take it to the garden.

This is part of the text “A Small Part of History” written by Luis Vallejo to introduce the virtual archive of the Felipe González Foundation; about the history that links Spain and Japan through the bonsai and the hobby of the former president.

Más allá de los árboles – Fundación Felipe González – Fundación Felipe González

The historical coincidence that a president of government had such a curious hobby, not only strengthened the relations between both countries; it made the art of bonsai known throughout the country. It is not by chance that Spain is one of the European countries of reference in the bonsai world. To value the origins of the bonsai that we have inherited and the people who have made it possible, to have references, to know their history or their small part of history.


exhibición en vivo de Sumi-e y Suminagashi en el Jardín Bonsai Luis Vallejo

Exhibición en vivo de Sumi-e y Suminagashi / Live Sumi-e and Suminagashi Exhibition

exhibición en vivo de Sumi-e y Suminagashi en el Jardín Bonsai Luis Vallejo

El próximo sábado 29 de marzo,tendremos a Mercedes Matilla, @estudiomercedesmatilla experta en técnica pictórica japonesa, que realizará una exhibición en vivo de Sumi-e y Suminagashi, dos disciplinas ancestrales que capturan la esencia del movimiento y la contemplación. La demostración se dividirá en dos pases, uno a las 11:15 am y otra a las 12:45 pm

La demostración esta incluida con el precio de la entrada.

Next Saturday, March 29th, Mercedes Matilla, an expert in Japanese painting techniques, will be presenting a live demonstration of Sumi-e and Suminagashi, two ancient disciplines that capture the essence of movement and contemplation. The demonstration will be divided into two sessions, one at 11:15 am and the other at 12:45 pm.

The demonstration is included in the admission price.