La voz del bonsái/Voice of bonsai
El 3 de mayo de 2019 me puse en contacto con el Jardín para proponer la realización de un mapa sonoro del espacio. Soy Antonio Chávez (Anthonius), músico con discapacidad visual y artista sonoro. Tengo un proyecto llamado ATLAS, que inicié en 2013 como un proyecto de vida. En él viajo a países poco turísticos o con costumbres ancestrales para crear mapas sonoros que capturen la esencia de esos lugares. Me interesan especialmente las liturgias religiosas, los ritos ancestrales, el folclore, la artesanía, los antiguos oficios o la gastronomía, porque a través de estos elementos puedo plasmar, en profundidad, la herencia cultural que reflejan esos lugares.
Debo mencionar que conocí a Luis Vallejo a través de su hermano Polo, a quien guardo un enorme cariño, ya que fue la persona que me abrió las puertas del Coro Nacional de Georgia en mi viaje allí. Aún recuerdo el día que le dije a Polo que me habían regalado un bonsái: él sonrió y me dijo “Deberías conocer a mi hermano Luis”. Ahí empezó todo. Poco después, escribí a Luis para contarle mi deseo de grabar el museo y a él realizando trabajos con los árboles. Y os tengo que contar que lo que más ilusión le hizo fue que la grabación sería de los sonidos… y no de las imágenes. Muchos ya conoceréis a Luis; seguro que otros no… A veces pienso que tener suerte en la vida es conocer a personas como él. Pero, como no quiero que se ruborice, solo diré que, si juntáramos a cien como él, el mundo sería bueno, honesto y absolutamente bello.
La propuesta estaba vinculada a un reportaje para RTVE, y pronto nos pusimos manos a la obra. Grabé sonidos relacionados con los cuidados de los árboles: el riego, el pinzado, el alambrado, la limpieza y otras tareas propias del jardín. Pero, sobre todo, pudimos plasmar la verdadera relación que existe entre los árboles, el jardín y el maestro.
Pocos días después volví al museo para mostrar mi trabajo. Allí pudimos escuchar lo que, para mí, representa una experiencia no visual pero cargada de narrativa: una forma de vivir el espacio a través del sonido, permitiendo que cualquier persona pueda imaginar y comprender cómo es la vida en el jardín.
Hoy, este mapa sonoro está a punto de formar parte del museo y, a través de un código QR, los visitantes podrán experimentar la grata sensación de escuchar a Luis Vallejo explicando, con su propia voz, todo lo relacionado con el mundo del bonsái.
On 3 May 2019 I contacted the Garden to propose the creation of a sound map of the place. I am Antonio Chávez (Anthonius), a visually impaired musician and sound artist. I have a project called ATLAS, which I started in 2013 as a life project. In it, I travel to countries that are not very touristic or with ancestral customs to create sound maps that capture the essence of those places. I am especially interested in religious liturgies, ancestral rites, folklore, crafts, ancient trades or gastronomy, because through these elements I can capture, in depth, the cultural heritage reflected in those places.
I should mention that I met Luis Vallejo through his brother Polo, whom I am very fond of, as he was the person who opened the doors of the Georgian National Choir to me on my trip there. I still remember the day I told Polo that I had been given a bonsai: he smiled and said ‘You should meet my brother Luis’. That’s when it all started. Shortly afterwards, I wrote to Luis to tell him about my desire to film the museum and him working with the trees. And I have to tell you that what made him most excited was that the recording would be of the sounds… and not of the images. Many of you already know Luis; I’m sure others don’t… Sometimes I think that to be lucky in life is to meet people like him. But, as I don’t want him to blush, I’ll just say that if we got a hundred people like him together, the world would be good, honest and absolutely beautiful.
The proposal was linked to a report for RTVE, and we soon got down to work. I recorded sounds related to the care of the trees: watering, pruning, wiring, cleaning and other garden tasks. But above all, we were able to capture the real relationship between the trees, the garden and Luis.
A few days later I returned to the museum to show my work. There we were able to listen to what, for me, represents a non-visual but narrative experience: a way of experiencing the space through sound, allowing anyone to imagine and understand what life in the garden is like.
Today, this sound map is about to become part of the museum and, through a QR code, visitors will be able to experience the pleasant sensation of listening to Luis Vallejo explaining, in his own voice, everything related to the world of bonsai.
El puente rojo/ The red bridge
La semana pasada, un conocido diario digital, publicaba la noticia de que aquí en Alcobendas se puede visitar Japón sin necesidad de salir de España.
Cualquiera que conozca la colección, puede estar de acuerdo…pero la periodista no se refería a esa visión poética de cómo los árboles son capaces de trasladarte a su lugar de origen. Su enfoque era puramente informativo.
El artículo se ilustra con la fotografía de un jardín de Japón, donde puede verse un puente rojo sobre un riachuelo rodeado de piedras, pinos y azaleas e incluye una serie de datos que reflejan una espectacular capacidad de inventiva. Habla de un híbrido entre el parque, el jardín de Japón, nuestro museo, los parques infantiles repartidos por Alcobendas y la pagoda con la reproducción de la campana de la paz mundial. Este fantástico lugar, presidido por el puente rojo, tiene una historia, unos rigurosos horarios de apertura y combina la estética japonesa con los parques infantiles temáticos…en fin; Japón a solo unos minutos de la capital.
Este despliegue informativo ha tenido como consecuencia una horda de visitantes desorientados que preguntaban desesperados por el famoso jardín con el puente rojo. Nunca lo encontraron.
Last week, a well-known digital newspaper published the news that here in Alcobendas you can visit Japan without leaving Spain.
Anyone familiar with the collection might agree… but the journalist was not referring to the poetic vision of how the trees in the collection are able to transport you to their place of origin. Her approach was purely informative.
The article is illustrated with a photograph of a garden in Japan, where you can see a red bridge over a stream surrounded by stones, pines and azaleas, and includes a series of facts that reflect a spectacular capacity for inventiveness. She creates a hybrid between the park, the garden of Japan, our museum, the playgrounds scattered around Alcobendas and the pagoda with the reproduction of the world peace bell. This fantastic place, presided over by the red bridge, has a history, strict opening hours and combines Japanese aesthetics with themed playgrounds… in short, Japan just a few minutes from the capital.
This information display has resulted in a horde of disoriented visitors desperately asking for the famous garden with the red bridge. They never found it.
Kusamono
Plantas de acento
Todo el que empieza con las plantas de acento o kusamono, experimenta la ansiedad propia de tener ante sí un mundo entero de posibilidades.
Cualquier planta, cualquier contenedor, cualquier forma. Todo vale. Son trocitos de paisaje, plantas que conviven en su lugar de origen, normalmente vivaces en las que ver el paso de las estaciones.
Frutos, flores cuando llega la primavera, formas de plantas que se arrastran por el suelo o se elevan. El color apagado de las gramíneas cuando se acerca el invierno o el verde de los brotes tiernos de primavera….y el tiempo. Con el tiempo el kusamono evoluciona, es un micromundo, se cubre de musgo, lo invaden otras plantas, se transforma.
El kusamono sugiere un hábitat natural, una pradera, un humedal, un bosque.. como el bonsái debe ser capaz de trasladarnos a un momento vivido en la naturaleza y de hacernos conscientes de la estación que vivimos y de todos sus cambios.
Accent plants
Anyone who starts with accent plants, or kusamono, experiences the anxiety of having a whole world of possibilities before them.
Any plant, any container, any shape. Anything goes. They are little pieces of landscape, plants that live together in their place of origin, usually perennials in which to see the passing of the seasons.
Fruits, flowers when spring arrives, plant forms that creep along the ground or rise up. The dull colour of grasses as winter approaches or the green of tender spring shoots….and time. Over time the kusamono evolves, it is a micro-world, it is covered with moss, it is invaded by other plants, it transforms.
The kusamono suggests a natural habitat, a meadow, a wetland, a forest… like the bonsai it must be able to transport us to a moment lived in nature and make us aware of the season we are living in and all its changes.
Amigos/Friends
Ayer Invitamos a los amigos del jardín y celebramos.
Celebramos la primavera, que este año el jardín cumple treinta años desde su inauguración y que aquí seguimos…y celebramos el principio de una nueva etapa que esperamos que dure al menos otros treinta años. Presentamos el proyecto “Los amigos del jardín” que nace con vocación de ser el origen de algo grande.
Fue un día perfecto, después de tantas lluvias el jardín amaneció luminoso, exuberante y lleno de flores; como cualquiera que sabe que va a recibir a sus mejores amigos.
Gracias a todos los que vinisteis y gracias a todos los que siempre habéis estado ahí.
Yesterday we invited the friends of the garden and celebrated.
We celebrated spring, we celebrated that this year the garden marks thirty years since its inauguration and that we are still here… and we celebrated the beginning of a new stage that we hope will last at least another thirty years. We presented the project ‘The friends of the garden’ which was born with the vocation of being the origin of something great.
It was a perfect day, after so much rain the garden dawned bright, lush and full of flowers; like anyone who knows they are going to receive their best friends.
Thanks to all of you who came and thanks to all of you who have always been there.
Oli
Oli.
Oli llego en una caja un mes de mayo. Un niño con un patito que había recogido en la calle frente al museo.
Se convirtió en nuestra sombra mientras regábamos en el jardín, o trabajábamos en el taller. La llamamos Oli (alguien decidió que era chica) porque apareció en la Avenida Olímpica.
Oli no paraba de crecer y se levantaba del suelo erguida de una manera muy diferente a la de un pato. Cada uno tenía una teoría, pero Google nos ayudó a identificar claramente a una cría de ganso salvaje. Para cuando lo supimos, Oli ya había decidido quien era su madre, su padre y los hermanos a los que atacar al primer descuido. Creamos una rutina de paseos por la mañana por el parque que rodea el museo para pastar, ante la sorprendida mirada de los vecinos. Empezó a nadar y poco a poco creció y le salieron unas preciosas alas. El paseo se transformó en vuelo rasante de vuelta al museo…
Cuando ya era adulta y nos dimos cuenta de que su tiempo con nosotros había terminado la llevamos a un lugar cercano donde un grupo de gansos vive junto a un lago. No hablo del “cielo de los gansos” (aunque si existe debe ser muy parecido) sino de un lugar real cerca del museo donde aún hoy, casi un año después, la visitamos y vemos cómo se separa del resto de gansos para venir a nuestro encuentro.
Oli arrived in a box one May. A boy with a duckling he had picked up in the street in front of the museum.
She became our shadow while we watered in the garden, or worked in the workshop. We called it Oli (someone decided it was a girl) because it appeared on the Avenida Olímpica.
Oli kept growing and stood upright in a very different way to a duck. Everyone had a theory, but Google helped us to clearly identify it as a baby wild goose. By the time we knew it, Oli had already decided who was his mother, father and siblings to attack at the first slip-up. We created a routine of morning walks in the park surrounding the museum to graze, to the amazed gaze of the neighbours. She began to swim and little by little she grew and sprouted beautiful wings. The walk turned into a gliding flight back to the museum…
When she was an adult and we realised that her time with us was over, we took her to a nearby place where a group of geese live by a lake. I’m not talking about ‘goose heaven’ (although if it exists it must be very similar) but a real place near the museum where even today, almost a year later, we still visit her and see how she separates from the rest of the geese to come and meet us.