La no rutina
Esta semana ha sido caótica, segunda ola de calor sofocante y el martes hubo tormenta de despiste. Todos los aparatos que nos rodean han ido estropeándose uno detrás de otro y de una de las bocas de riego dejo de salir agua. Las hormigas parecen haber decidido dominar el mundo, están por todas partes y nos muerden sin piedad mientras regamos. La presión del agua sube y baja misteriosamente y dos enchufes no tienen corriente…
No sé cuándo dejo de gustarme el verano; sospecho que en algún punto entre la saturación turística y el cambio climático. Lo que para algunos es un momento de renovación personal, descanso y calma para otros es simplemente el caos. Todo funciona peor y nadie está donde debería, el calor, los turnos de verano, el jardín cerrado y descolocado.
Las rutinas tienen mala prensa, ser rutinario es sinónimo de aburrido, pero en verano echo de menos las rutinas, que al final son todas esas cosas que hacíamos y que llenaban nuestro día el resto del año. Preparar el jardín para los visitantes, desayunar todos juntos o montar el tokonoma. Estos días no hay rutinas, como dirían los argentinos, aquí en verano nos dedicamos a remar en dulce de leche…y con este calor.
This week has been chaotic—a second wave of sweltering heat, and on Tuesday there was a confusing storm. All the machines around us have been breaking down one after another, and water has stopped coming out of one of the water taps. The ants seem to have decided to take over the world; they’re everywhere and bite us mercilessly while we’re watering the plants The water pressure mysteriously goes up and down, and two plug sockets have no power…
I don’t know when I stopped liking summer; I suspect it was somewhere between tourist overcrowding and climate change. What for some is a time of personal renewal, rest, and calm is, for others, simply chaos. Everything runs less smoothly, and no one is where they should be—the heat, the summer work schedules, the garden closed off and in disarray.
Routines get a bad rap—being routine is synonymous with being boring—but in the summer I miss routines, which, in the end, are all those things we used to do that filled our days the rest of the year. Preparing the garden for visitors, having breakfast together, or setting up the tokonoma. These days we don’t have routines; as the Argentines would say, here in the summer we just paddle along in dulce de leche…and in this heat.
Otras publicaciones
Los árboles que se fueron/ The trees that are gone.
Los árboles que se fueron no son muchos, pero Luis siempre dice que se acuerda de cada uno de ellos. Árboles que estuvieron en el jardín muchísimos años y que, aunque ya no están, nos han dejado un montón de historias que contar.
Hoy nos estábamos acordamos de una encina increíble que se fue con la histórica tormenta Filomena que paralizo Madrid con casi un metro de nieve, dejó registros insólitos y temperaturas de hasta -10°C. Esta encina la recuperó Masahiko Kimura en los años 90 en una visita organizada por Luis para visitar la finca de toros bravos de un conocido ganadero. Era una encina ya vieja que no había crecido mucho por el ramoneo constante de los toros. Kimura bajo del Jeep y rodeado por los toros ayudo a sacarla, pinchándose con aquellas hojas tan extrañas para él.
Cuando Luis le contó la perdida de la encina a su amigo José Luis Crespo, este le regalo la que sale en la foto y que, aunque no sustituye a la otra, ha empezado una nueva historia y ya tiene un lugar entre nosotros.
There aren’t many trees that have gone, but Luis always says he remembers every single one of them. Trees that stood in the garden for many, many years and which, although they are no longer there, have left us with plenty of stories to tell.
Today we were thinking about an incredible holm oak that was lost during the historic Filomena storm, which brought Madrid to a standstill with nearly a metre of snow, setting unprecedented records and bringing temperatures as low as -10°C. This holm oak was found by Masahiko Kimura in the 1990s during a visit organised by Luis to the bullfighting farm of a well-known cattle breeder. It was an old holm oak that had not grown any further because the bulls were constantly breaking its branches. Kimura got out of the Jeep and, surrounded by those bulls, helped to pull it out, pricking himself on those leaves that were so unfamiliar to him.
When Luis told his friend José Luis Crespo about the loss of the holm oak, he gave him the one shown in the photo which, although it cannot replace the other, has begun a new story and already has a place amongst us.
Otras publicaciones
El tilo en flor
Las noticias de Madrid para este primer fin de semana de junio asustan; calles cortadas, cientos de miles de personas visitando, zonas con acceso limitado con QR y la casita rosa de Bad Bunny.
Estar algo alejados del centro tiene sus inconvenientes, pero también muchas ventajas, se aparca sin problemas, tenemos menos contaminación, noches algo más frescas y mucho menos lío.
Hoy la temperatura es perfecta y el tilo está en flor perfumándolo todo. En verano cerramos para lidiar con el verano… último mes para visitarnos.
The news from Madrid for this first weekend in June sounds scary: roads closed, hundreds of thousands of visitors, areas with restricted access via QR codes, and Bad Bunny’s little pink house.
Being a bit further from the centre has its drawbacks, but also many benefits: parking is no problem, there’s less pollution, the nights are a bit cooler, and there’s far less chaos.
Today the temperature is perfect and the lime tree is in bloom, perfuming everything. We’re closing for the summer to cope with the summer…this is the last month to visit us.
Otras publicaciones
Una reverencia en forma de hueco./ A bow in the shape of a hollow.
De este pequeño espacio salen casi todas nuestras historias.
Un tokonoma es una estancia sencilla, sin pretensiones y sin embargo en ella se concentra todo. Es un gesto de hospitalidad y una declaración de intenciones.
Cada elemento que lo compone tiene su espacio, para poder ver las partes, el conjunto y el vacío.
No sé de quien es la frase, pero de todas las que he leido sobre el sentido del tokonoma, ninguna lo describe como esta:
” Un tokonoma es una reverencia en forma de hueco”.
Hoy tenemos a la potentilla llena de flores, acompañada por una piedra de Luis en forma de cuenco. Flores y agua de primavera, el tokonoma listo para ser contemplado, para introducir a todo el que viene en la estación y en el jardín que está a punto de ver.
Almost all our stories begin in this small space.
A tokonoma is a simple, unpretentious space, and yet it is where everything is concentrated. It is a gesture of hospitality and a statement of intent.
Every element that makes it up has its own space, so that one can see the parts, the whole and the void.
There are thousands of texts explaining the meaning of the tokonoma, but none describe it quite like this sentence I read somewhere:
“A tokonoma is a bow in the shape of a hollow”.
Today we have the cinquefoil in full bloom, accompanied by a bowl-shaped stone by Luis. Flowers and spring water; the tokonoma is ready to be contemplated, to introduce everyone who comes to the season and the garden they are about to see.
Otras publicaciones
La Picea de Hokkaido
Luis con la Picea de Hokkaido
Picea de Ezo, (antiguo nombre de Hokkaido)
Picea de Sajalin. (Rusia)
Al pensar en esta especie, pienso en Saburo Kato y en aquella entrevista preciosa de 2005, poco antes de su muerte. En ella hablaba de cuando se empezaron a trabajar las piceas en bonsái, de como aquellos abetos que podían verse en Hokkaido y algo más al norte, vivían en un clima extremo con nevadas y hielo gran parte del año. Tenían tan solo unos pocos meses para desarrollar nuevos brotes, se trataba de árboles muy viejos que sin embargo habían crecido muy poco…su padre Tomekishi fue el primero en ver su potencial y traer los primeros ejemplares.
Para él, sus paisajes de piceas eran el recuerdo de los viajes con su padre, ir hasta Hokkaido y desde allí tres horas en barco hasta las islas Kuriles ya en Rusia.
De eso hablaban sus obras; del paisaje que conoció, de sus recuerdos, de su infancia.
…En cada uno de sus países hay montañas, ríos y bosques. Esas son las escenas en las que inspirarse. No hay nada que copiar, hay que conseguir que el bonsái tenga la belleza de la naturaleza…
Saburo Kato
Luis with the Hokkaido spruce
Ezo spruce (the former name for Hokkaido)
Sakhalin spruce. (Russia)
When I think of this species, I think of Saburo Kato and that wonderful interview from 2005, shortly before his death. In it, he spoke of when spruce trees first began to be cultivated as bonsai, and of how those spruce trees found in Hokkaido and further north lived in an extreme climate with snow and ice for much of the year. They had only a few months to develop new shoots; they were very old trees that had nevertheless grown very little… his father, Tomekishi, was the first to see their potential and bring back the first specimens.
For him, his spruce landscapes were a reminder of the trips he took with his father, travelling to Hokkaido and from there taking a three-hour boat journey to the Kuril Islands, in Russia.
That is what his works spoke of: the landscape he knew, his memories, his childhood.
…In each of your countries there are mountains, rivers and forests. These are the scenes from which to draw inspiration. There is nothing to copy; the aim is to ensure that the bonsai possesses the beauty of nature…
Saburo Kato
Otras publicaciones
Inteligencia natural
La inteligencia natural es biológica, consciente, creativa y adaptable.
Ayer hablaba con alguien sobre inteligencia artificial y de como esta se alimenta de las personas que crean. Pero si nadie crea y generación tras generación se trabaja sobre lo que alguien creó, sobre algo que era real, ¿llegará un momento en que todo se agote? Pienso en la inteligencia natural, la que es creativa, me la imagino como el agua que siempre encuentra su camino.
Un paseo por el jardín, un desayuno, un taller de kokedama, una charla….unas cuantas cosas que juntas llenan un día.
Nada más y nada menos.
Natural intelligence is biological, conscious, creative and adaptable.
Yesterday I was talking to someone about artificial intelligence and how it feeds on the people who create. But if nobody creates, and generation after generation builds on what someone else created—on something that was real—will there come a time when everything runs out? I think of natural intelligence, the kind that is creative; I imagine it like water that always finds its way.
A stroll through the garden, a breakfast, a kokedama workshop, a chat… a few things that, together, made up a day.
Nothing more and nothing less than that.
Otras publicaciones
Un tokonoma lleno de gente/ A tokonoma full of people
At the Luis Vallejo Bonsai Garden
we might be a little bit crazy.
But how could it be otherwise
in the world of bonsai?
One thing is clear
we love what we do.
And we do what we love
Each of us has a place.
Each of us has a role.
Quite hands
Patient work.
Day after day.
Season after season
we care for these trees,
giving our time,
our knowledge,
our respect.
Doing our best
to honour and protect
the bonsai
at the Luis Vallejo Bonsai Garden…
Texto by Mario Komsta
Otras publicaciones
Sakura
Para empezar marzo tenemos un tokonoma diferente.
Apreciar la belleza tiene mucho que ver con lo efímero, con lo que no es permanente.
La fascinación por el sakura va de eso, de la belleza pasajera, tan breve. Nos vemos obligados a aceptar que no dura, no sirve de nada poseerlo, solo hay que disfrutarlo, mirar y no hacer nada más.
Deseando a todos una bonita primavera llena de flores.
.
Luna montañesa:
también iluminas
al ladrón de flores
Issa
To start March, we have a different tokonoma. Appreciating beauty has a lot to do with the ephemeral, with what is not permanent.
The fascination with sakura is about that, about fleeting beauty, so brief. We are forced to accept that it does not last, that there is no point in possessing it, we just have to enjoy it, look at it and do nothing else.
Wishing everyone a beautiful spring full of flowers.
Over the mountain
bright the full white moon
now smiles on the flower thief.
Issa
Otras publicaciones
Goteras/Leaks
Esta semana hemos tenido el rodaje de un anuncio en el jardín. No es nuestro primer rodaje, nos adaptamos a los tiempos, hay que diversificar, conseguir formas de financiación fuera de la actividad principal y poco rentable de un museo. Museos interactivos, mediáticos, pensados para eventos, rodajes, restaurantes y experiencias. No es ningún secreto que como negocio un museo pequeño y privado puede ser una ruina si solo tiene arte…
¿Pero y los grandes museos? al parecer el Louvre, el museo más visitado del mundo tiene goteras, problemas estructurales, dificultades de personal y notorios fallos de seguridad.
El Louvre, con financiación pública y 9 millones de visitantes al año, tiene en marcha el proyecto «Nuevo renacer» para adaptarlo a los tiempos, se enfrenta a una montaña de inversiones y no tiene los fondos para acometerlas.
Mientras encontramos nuestro camino nos consuela tener algo en común con él, también tenemos goteras, montañas de inversiones y algo de arte…
This week we have had the shooting of an advertisement in the garden. It is not our first filming, we are adapting to the times, we have to diversify, to find ways of financing outside the main and not very profitable activity of a museum. Interactive museums, mass media, designed for events, filming, restaurants and experiences. It is no secret that as a business a small, private museum can be a ruin if it only has art…
But what about the big museums? Apparently the Louvre, the most visited museum in the world, has leaks, structural problems, staffing difficulties and notorious security failures.
The Louvre, with public funding and 9 million visitors a year, has the «New Renaissance» project underway to adapt it to the times, faces a mountain of investment and does not have the funds to undertake it.
While we find our way, we take comfort in the fact that we have something in common with it, we also have leaks, mountains of investments and some art…
Otras publicaciones
un bosque
En la colección tenemos muchos bosques de muy distintas especies. Cada uno es un mundo; no solo porque entre si son muy diferentes si no porque son en si un micro mundo. Tienen una presencia muy diferente a la de un ejemplar solitario.
Existen estudios muy interesantes sobre como interactúan los bosques en la naturaleza, como sus conexiones entrelazadas por el suelo le hacen capaces de colaborar y comunicarse. Si siempre se pensó que los árboles de un bosque competían por los recursos; nutrientes, agua, luz…estos estudios hablan de que en realidad los comparten, hablan de individuos que se relacionan.
Parece que no solo comparten nutrientes; son capaces de comunicarse y avisar de plagas o amenazas. Cuentan que una arboleda de acacias en Africa aumentó la toxicidad de sus hojas cuando los antílopes se comieron las hojas de sus árboles periféricos.
…pero eso ya lo sabía Mario Benedetti:
El bosque crea
nidos, juncos, en fin
vocabulario.
In the collection we have many forests of very different species. Each one is a micro world. They have a very different presence from a single specimen.
There are very interesting studies on how forests interact in nature, how their intertwined connections through the soil make them able to collaborate and communicate. If it was always thought that the trees in a forest competed for resources; nutrients, water, light… these studies show that they actually share them, they talk about individuals that relate to each other.
But it seems they not only share nutrients; they are able to communicate and warn of pests or threats. It is said that an acacia grove in Africa increased the toxicity of its leaves when antelopes ate the leaves of its peripheral trees.
…but Mario Benedetti already knew that:
The forest creates nests
bulrushes in short
vocabulary.



































