"Hay que tener agallas"/ "It take galls"

Como todos los años, el roble está lleno de agallas. Parecen pequeños frutos.

Cada vez que paso cerca pienso en la expresión “tener agallas”; que podría querer decir que las plantas son valientes por la capacidad que tienen para defenderse. Porque las agallas son eso, una defensa ante el ataque de algún insecto, signo del mecanismo de defensa de la planta…está bien que tengan agallas. Descubro que existe una ciencia que lo estudia; la cecidología, una colección de seis mil muestras en el Museo de Ciencias Naturales y que se puede saber que insecto la ha provocado en función de la forma que tenga.

Pero si algo llama la atención es la perfección absoluta de la Naturaleza porque la planta al defenderse del ataque forma una estructura para aislar la amenaza que a su vez sirve al intruso de cobijo y alimento hasta completar su desarrollo.

La decepción vino después cuando supe que la expresión viene del parecido de las agallas de los robles con los testículos, símbolo de valentía y coraje…así que en realidad la expresión es parecida a “tener pelotas”…todo menos poético…

Like every year, the oak tree is full of galls. They look like small fruits.

There is an expression in Spanish «it take galls», similar to «It take guts». Every time I pass by the tree I think of the expression; which could mean that plants are brave because of their ability to defend themselves. Because that’s what galls are, a defence against an insect attack, a sign of the plant’s defence mechanism… it’s good that they have galls. I discovered that there is a science that studies it; cecidology, a collection of six thousand samples in the Museum of Natural Sciences, and that you can tell which insect has caused it by the shape it has.

But if anything is striking, it is the absolute perfection of Nature, because the plant, when defending itself from the attack, forms a structure to isolate the threat, which in turn serves the intruder as shelter and food until it completes its development.

The disappointment came later when I found out that the expression comes from the resemblance of the gills of the oaks with the testicles, symbol of bravery and courage… so in reality the expression is similar to ‘having balls’… anything but poetic…


The pink lotus

Durante el verano todo parece peor; los árboles luchando contra el calor sofocante de Madrid, nosotros con aspecto de beduinos, el jardín descolocado, la tienda desmontada y el taller con las persianas bajadas. Solo hay algo que mejora en esta temporada, lo único que está en su momento de esplendor. Los estanques.

Han estado en el jardín desde el principio, pasan altibajos; en algún momento y en función de quien los cuida, lucen espectaculares o son simples láminas de agua estancada.

Como tantas otras cosas, se trata de un mundo apasionante con mil posibilidades. Cuando te sumerges en este mundo, aprendes sobre valores de ph y nitritos, a distinguir plantas, tipos de peces, y sobre el fascinante mundo de los aspiradores de lodo…pero nada te prepara para la explosión de vida en torno al agua; de pronto aparecen flores (que parecen de otro mundo),libélulas azules, ranas que deben haber cruzado calles y rotondas atraídas por el agua, peces que se reproducen a un ritmo exagerado y una mañana sin previo aviso te encuentras tres tortugas tomando el sol y a una garza real pescando.

No podemos dejar de mencionar a Tomás Escribano apasionado experto en plantas acuáticas y estanques, que nos ha enseñado tanto y ha introducido nuevas variedades de nenúfar a nuestros estanques.

During the summer everything seems worse; the trees struggling against the sweltering heat of Madrid, us looking like Bedouins, the garden untidy, the shop dismantled and the workshop with the blinds down. There is only one thing that is improving this season, the only thing that is at its peak. The ponds.

They have been in the garden since the beginning, they go through ups and downs; at some point and depending on who takes care of them, they look spectacular or they are a simple water sheet of stagnant water.

Like so many other things, it is an exciting world with a thousand possibilities. When you immerse yourself in this world, you learn about pH and nitrite values, how to distinguish plants, types of fish, and the fascinating world of sludge vacuums… but nothing prepares you for the explosion of life around the water; suddenly there are flowers (that seem to be from another world), blue dragonflies, frogs that must have crossed streets and roundabouts attracted by the water, fish that reproduce at an exaggerated rate, and one morning without warning you find three turtles sunbathing and a grey heron fishing.

We cannot forget to mention Tomás Escribano, a passionate expert in aquatic plants and ponds, who has taught us so much and  has introduced new varieties of water lily to our ponds.


Balneario de verano/Summer spa

Con el museo cerrado durante el verano, nos centramos en conseguir que los árboles lleguen en la mejor forma posible al otoño.

Sin las visitas, ni los proyectos y actividades del resto del año, el día gira en torno al riego. El poco tiempo que sacamos al riego lo usamos para trabajos puntuales en los árboles; limpieza de pinos, trabajar tejos, piceas y olivos y el mantenimiento del jardín.

Para proteger los árboles, los colocamos en las zonas de sombra, muchos acaban en la zona central, bajo el tilo, otros en la zona del vivero que es mas fresca que la zona expositiva. Las macetas protegidas con telas blancas…

Los pocos que acceden en estos días dicen que les gusta casi más, es como ver la trastienda, algo inusual que normalmente no puedes ver. Como dijo alguno, parece que los árboles estuvieran en un balneario, recibiendo cuidados en sus albornoces blancos…

With the museum closed for the summer, we focus on getting the trees into autumn in the best possible shape.

Without the visits, or the projects and activities of the rest of the year, the day revolves around watering. The little time we have after watering is used for occasional work on the trees; cleaning the pines, working on the yews, spruces and olive trees and maintaining the garden.

To protect the trees, we place them in the shaded areas, many end up in the central area, under the lime tree, others in the nursery area which is cooler than the exhibition area. The pots are protected with white cloths…

The few who visit these days say they like it almost more, it’s like seeing the back room, something unusual that you can’t normally see. As someone said, it looks like the trees are in a spa, receiving treatment in their white bathrobes.


La joyería/The jewellery shop

Este Museo no es un jardín…es una joyería.

Todo se ordena y concibe para exponer y magnificar la belleza de los Bonsáis.

El Jardín se diseña con estética Wabi Sabi. Imperfección, fragilidad, endeblez…Con una concepción minimalista en los elementos con los que se compone. Muro, umbráculo, estanque…Y brutalista en el carácter de los materiales usados….Hormigón, roca, albero, agua…

A la manera de Kyoto…la forma de componer es asimétrica, como es concebida en los jardines y templos de la ciudad nipona.

El jardín de bonsáis de Luis Vallejo es un “jardín joyero” y también un “jardín fenomenológico” donde los sentidos adquieren un protagonismo relevante.

Jugando con la sorpresa y el efecto, el jardín de Bonsais expresa y contrapone opuestos; Color/Fondo/Textura, Sombra/Luz, Brillo/Mate, Quietud/Movimiento. Un baile de conceptos.

Para llegar al Miabi “capacidad de apreciar la belleza”. Para percibir, en los bonsáis de esta joyería…el efecto hermoso del viento y el tiempo como creador de drama, equilibrio y belleza.

Texto y dibujo del arquitecto Iñigo Ortiz @ortiz_inigo

This museum is not a garden… it is a jewellery shop.

Everything is arranged and designed to display and magnify the beauty of the Bonsai trees.

The Garden is designed with Wabi Sabi aesthetics. Imperfection, fragility, weakness… With a minimalist conception in the elements with which it is composed. Wall, umbraculum, pond…And brutalist in the character of the materials used….Concrete, rock, soil, water…

In the Kyoto way…the way of composing is asymmetrical, as it is conceived in the gardens and temples of the Japanese city.

Luis Vallejo’s bonsai garden is a “’jewellery garden”’ and also a “’phenomenological garden”’ in which the senses take on an important role.

Playing with surprise and effect, the Bonsai garden expresses and contrasts opposites; Colour/Background/Texture, Shadow/Light, Brightness/Matte, Stillness/Movement. A dance of concepts.

To reach the Miabi ‘ability to appreciate beauty’. To perceive, in the bonsai of this jewellery… the beautiful effect of wind and time as a creator of drama, balance and beauty.

Text and drawing by the architect Iñigo Ortiz @ortiz_inigo.


Microestaciones/ Micro-seasons

Las estaciones en Japón son muchas más que cuatro; se cuentan hasta 72 microestaciones y cada una describe cambios casi imperceptibles que se producen a nuestro alrededor.

Cada mes, cada semana del año, cada día ocurre algo único; el ruido de las grullas anunciando que llega el frío, la calma de los meses de invierno, las primeras flores de los frutales, la temporada de las glicinias, el momento en que brotan los nenúfares y aparecen las primeras ranas, las libélulas de verano…

En el jardín, en la parte más amplia, tenemos un gran tilo. Estos días con la floración se produce uno de esos esperados momentos, el aroma del tilo lo invade todo; desde la calle donde aparcamos los coches por la mañana ya puede olerse. Es difícil describir un olor, las flores del tilo no huelen como otras flores, no es un olor identificable como el de la gardenia, el jazmín o la rosa…es un perfume. El tilo cuenta ya con una corte de admiradores que acude cada año a pasar un rato bajo sus ramas.

Lo que mas emoción provoca de estos momentos es su carácter efímero, en unos días las flores maduran y caen al suelo cubriéndolo con un manto amarillo. El paso de las estaciones (o de las microestaciones) continuará…

The seasons in Japan are many more than four; there are as many as 72 micro-seasons, each one describing almost imperceptible changes around us.

Every month, every week of the year, every day something unique happens; the sound of the cranes announcing the arrival of cold weather, the calm of the winter months, the first flowers of the fruit trees, the wisteria season, the moment when the water lilies bloom and the first frogs appear, the summer dragonflies…

In the garden, in the central part, we have a large linden tree. These days, with the flowering, one of those long-awaited moments takes place, the scent of the linden tree invades everything; from the street where we park our cars in the morning, you can already smell it. It is difficult to describe a scent, the linden flowers do not smell like other flowers, it is not an identifiable scent like gardenia, jasmine or rose… it is a perfume. The linden tree already has a court of admirers who come every year to spend some time under its branches.

What is most exciting about these moments is their ephemeral nature: in a few days the flowers ripen and fall to the ground, covering it with a yellow mantle. The passing of the seasons (or the micro-seasons) will continue…


A los pinos el viento y el mar/The Wind among the Leaves...and the sea.

Carta de Gines Diaz Pallares, cuando recibe su ejemplar del libro “a los pinos al viento”.

Esta tarde al llegar al muelle en la Graciosa se tiró al mar.

Se tiró de la misma manera que la ballena salió de él.

Satori llamas tú.

Lo sacamos, la cascara, el envase, está mal.

Como un milagro, no hay una sola rama mojada.

Ni ninguno de tus dibujos.

La mar solo quiso adornar los bordes exteriores.

Decorar podar reformar esos bordes tan rectos y planos de las hojas.

Las de libro. salar.

Solo los bordes exteriores. Un milagro digo.

Ahora será el mismo libro. Pero bonsái y ballena.

Haciendo honor a la dedicatoria.

Viento y mar. La Graciosa

Ayer lo vi, cada uno de los bonsái mientras colocaba entre página y pagina servilletas de cocina para recoger la humedad.

Veremos cómo evoluciona esa sal.

Así que estuve rescatando hermosos bonsáis del mar.

En una especie de servicio de urgencias, que acoge una patera petada de bonsái Me acorde que Miquel (Barceló) me hablaba de cómo se adaptó a que sus cuadernos en Mali, se los comieran las termitas y termino poniéndolas a pintar.

Eso me tranquilizo y ahora es mi joya privada A los pinos el viento y al mar.

Muchas gracias, ahora esperare a que estén bien recuperadas las hojas Las de libro. Las otras como te dije intactas.

Invictas.

Tal vez como en los jardines, ajenas a los arboles del mundo.

A los márgenes y marginales del mundo.

 

Aquí ahora bonanza total, pleno verano. Todo el mundo quemándose al sol. En la tele dicen que es el sol quien nos quema, otro nivel del asunto. Al libro le ha venido de maravilla este tiempo, parece una jarea oreándose. Para mí el pescado oreado es el favorito. Fue muy bonito dentro de todo, había muchísima gente y muchísima descarga y yo allí gritando: ¡el libro, el libro! y corriendo escaleras abajo. El mundo se paró y el libro fue el mundo. nadie se rió. Fue todo un asunto muy serio.

Letter from Gines Diaz Pallares on receiving his copy of the book “The Wind among the Leaves”

This afternoon when he arrived at the quay in La Graciosa he jumped into the sea.

He jumped in the same way the whale jumped out of it.

Satori you call it.

We took it out, the shell, the container, it’s all wrong.

Like a miracle, there’s not a single wet branch.

Nor any of your drawings.

The sea only wanted to decorate the outer edges.

To decorate, to prune, to reshape those straight, flat edges of the leaves.

The ones in the book. salt.

Just the outer edges. A miracle I say.

Now it will be the same book. But bonsai and whale.

Living up to the dedication.

Wind and sea. La Graciosa

Yesterday I saw it, each one of the bonsai while placing kitchen towels between pages to collect the humidity.

We’ll see how that salt evolves.

So I was rescuing beautiful bonsai from the sea.

I remembered Miquel (Barceló) telling me about how he adapted to the fact that his notebooks in Mali were eaten by termites and ended up painting them.

That reassured me and now it is my private jewel «The Wind among the Leaves…and the sea»

Thank you very much, now I will wait until the leaves of the book are well recovered. The others as I told you intact.

Undefeated.

Perhaps like in the gardens, alien to the trees of the world.

To the margins and fringes of the world.

 

Here now it’s a total bonanza, the middle of summer. Everyone burning in the sun. On TV they say it’s the sun that burns us, another level of the matter. The book has done wonderfully well in this weather, it looks like fish flakes. For me, the dry fish is the favourite. It was very beautiful all in all, there were lots of people and lots of unloading and I was there shouting: the book! the book! and running down the stairs. The world stopped and the book was the world. Nobody laughed. It was a very serious affair.


Verano/Summer

En el jardín no disfrutamos de la llegada del verano como en otros lugares; no supone el comienzo de un merecido descanso ni el anuncio de visitas a lugares lejanos. Cada año preparamos cuidadosamente su llegada, los árboles se protegen con sombreos, se recolocan hacia los sitios más frescos, repasamos los sistemas de riego y hacemos un intrincado calendario de turnos para que nada falle, para que cualquier imprevisto este calculado. Cada año demuestra que no todo puede estar calculado.

Las altas temperaturas durante día y noche y la falta de humedad hacen que los árboles lleguen agotados al mes de septiembre. Con este panorama, hace ya tiempo que decidimos cerrar al público durante los meses de julio y agosto; una vez más, se pone de manifiesto la particularidad de este arte que es además un arte vivo al que hay que respetar sus ciclos.

Con el paso de los años y los cambios evidentes en el clima, hemos ido implementando nuevas medidas, cada vez más sombra, más control del riego, protección de las macetas para evitar los daños por altas temperaturas en las raíces.

No es una estación esperada, pero pronto llegará el otoño, el ciclo de los árboles, las estaciones…continuará

In the garden we do not enjoy the arrival of summer as in other places; it is not the beginning of a well-deserved rest or the announcement of visits to faraway places. Every year we carefully prepare for its arrival, the trees are protected with shades, they are relocated to the coolest places, we review the irrigation systems and we make an intricate calendar of shifts so that nothing fails, so that any unforeseen event is calculated. Every year proves that not everything can be calculated.

The high temperatures during the day and night and the lack of humidity cause the trees to arrive exhausted in September. With this panorama, we decided some time ago to close to the public during the months of July and August; once again, this shows the particularity of this art, which is a living art whose cycles must be respected.

With the passing of the years and the evident changes in the climate, we have been implementing new measures, more and more shade, more control of irrigation, protection of the pots to avoid damage to the roots due to high temperatures.

For us it is not a season to look forward to, but soon autumn will arrive, the cycle of the trees, the seasons…will continue.


La voz del bonsái/Voice of bonsai

El 3 de mayo de 2019 me puse en contacto con el Jardín para proponer la realización de un mapa sonoro del espacio. Soy Antonio Chávez (Anthonius), músico con discapacidad visual y artista sonoro. Tengo un proyecto llamado ATLAS, que inicié en 2013 como un proyecto de vida. En él viajo a países poco turísticos o con costumbres ancestrales para crear mapas sonoros que capturen la esencia de esos lugares. Me interesan especialmente las liturgias religiosas, los ritos ancestrales, el folclore, la artesanía, los antiguos oficios o la gastronomía, porque a través de estos elementos puedo plasmar, en profundidad, la herencia cultural que reflejan esos lugares.
Debo mencionar que conocí a Luis Vallejo a través de su hermano Polo, a quien guardo un enorme cariño, ya que fue la persona que me abrió las puertas del Coro Nacional de Georgia en mi viaje allí. Aún recuerdo el día que le dije a Polo que me habían regalado un bonsái: él sonrió y me dijo “Deberías conocer a mi hermano Luis”. Ahí empezó todo. Poco después, escribí a Luis para contarle mi deseo de grabar el museo y a él realizando trabajos con los árboles. Y os tengo que contar que lo que más ilusión le hizo fue que la grabación sería de los sonidos… y no de las imágenes. Muchos ya conoceréis a Luis; seguro que otros no… A veces pienso que tener suerte en la vida es conocer a personas como él. Pero, como no quiero que se ruborice, solo diré que, si juntáramos a cien como él, el mundo sería bueno, honesto y absolutamente bello.
La propuesta estaba vinculada a un reportaje para RTVE, y pronto nos pusimos manos a la obra. Grabé sonidos relacionados con los cuidados de los árboles: el riego, el pinzado, el alambrado, la limpieza y otras tareas propias del jardín. Pero, sobre todo, pudimos plasmar la verdadera relación que existe entre los árboles, el jardín y el maestro.
Pocos días después volví al museo para mostrar mi trabajo. Allí pudimos escuchar lo que, para mí, representa una experiencia no visual pero cargada de narrativa: una forma de vivir el espacio a través del sonido, permitiendo que cualquier persona pueda imaginar y comprender cómo es la vida en el jardín.
Hoy, este mapa sonoro está a punto de formar parte del museo y, a través de un código QR, los visitantes podrán experimentar la grata sensación de escuchar a Luis Vallejo explicando, con su propia voz, todo lo relacionado con el mundo del bonsái.

Escuchar grabación

On 3 May 2019 I contacted the Garden to propose the creation of a sound map of the place. I am Antonio Chávez (Anthonius), a visually impaired musician and sound artist. I have a project called ATLAS, which I started in 2013 as a life project. In it, I travel to countries that are not very touristic or with ancestral customs to create sound maps that capture the essence of those places. I am especially interested in religious liturgies, ancestral rites, folklore, crafts, ancient trades or gastronomy, because through these elements I can capture, in depth, the cultural heritage reflected in those places.

I should mention that I met Luis Vallejo through his brother Polo, whom I am very fond of, as he was the person who opened the doors of the Georgian National Choir to me on my trip there. I still remember the day I told Polo that I had been given a bonsai: he smiled and said ‘You should meet my brother Luis’. That’s when it all started. Shortly afterwards, I wrote to Luis to tell him about my desire to film the museum and him working with the trees. And I have to tell you that what made him most excited was that the recording would be of the sounds… and not of the images. Many of you already know Luis; I’m sure others don’t… Sometimes I think that to be lucky in life is to meet people like him. But, as I don’t want him to blush, I’ll just say that if we got a hundred people like him together, the world would be good, honest and absolutely beautiful.

The proposal was linked to a report for RTVE, and we soon got down to work. I recorded sounds related to the care of the trees: watering, pruning, wiring, cleaning and other garden tasks. But above all, we were able to capture the real relationship between the trees, the garden and Luis.

A few days later I returned to the museum to show my work. There we were able to listen to what, for me, represents a non-visual but narrative experience: a way of experiencing the space through sound, allowing anyone to imagine and understand what life in the garden is like.

Today, this sound map is about to become part of the museum and, through a QR code, visitors will be able to experience the pleasant sensation of listening to Luis Vallejo explaining, in his own voice, everything related to the world of bonsai.

Listen to the recording

El puente rojo/ The red bridge

La semana pasada, un conocido diario digital, publicaba la noticia de que aquí en Alcobendas se puede visitar Japón sin necesidad de salir de España.

Cualquiera que conozca la colección, puede estar de acuerdo…pero la periodista no se refería a esa visión poética de cómo los árboles son capaces de trasladarte a su lugar de origen. Su enfoque era puramente informativo.

El artículo se ilustra con la fotografía de un jardín de Japón, donde puede verse un puente rojo sobre un riachuelo rodeado de piedras, pinos y azaleas e incluye una serie de datos que reflejan una espectacular capacidad de inventiva. Habla de un híbrido entre el parque, el jardín de Japón, nuestro museo, los parques infantiles repartidos por Alcobendas y la pagoda con la reproducción de la campana de la paz mundial. Este fantástico lugar, presidido por el puente rojo, tiene una historia, unos rigurosos horarios de apertura y combina la estética japonesa con los parques infantiles temáticos…en fin; Japón a solo unos minutos de la capital.

Este despliegue informativo ha tenido como consecuencia una horda de visitantes desorientados que preguntaban desesperados por el famoso jardín con el puente rojo. Nunca lo encontraron.

Last week, a well-known digital newspaper published the news that here in Alcobendas you can visit Japan without leaving Spain.

Anyone familiar with the collection might agree… but the journalist was not referring to the poetic vision of how the trees in the collection are able to transport you to their place of origin. Her approach was purely informative.

The article is illustrated with a photograph of a garden in Japan, where you can see a red bridge over a stream surrounded by stones, pines and azaleas, and includes a series of facts that reflect a spectacular capacity for inventiveness. She creates a hybrid between the park, the garden of Japan, our museum, the playgrounds scattered around Alcobendas and the pagoda with the reproduction of the world peace bell. This fantastic place, presided over by the red bridge, has a history, strict opening hours and combines Japanese aesthetics with themed playgrounds… in short, Japan just a few minutes from the capital.

This information display has resulted in a horde of disoriented visitors desperately asking for the famous garden with the red bridge. They never found it.


Kusamono

Plantas de acento

Todo el que empieza con las plantas de acento o kusamono, experimenta la ansiedad propia de tener ante sí un mundo entero de posibilidades.

Cualquier planta, cualquier contenedor, cualquier forma. Todo vale. Son trocitos de paisaje, plantas que conviven en su lugar de origen, normalmente vivaces en las que ver el paso de las estaciones.

Frutos, flores cuando llega la primavera, formas de plantas que se arrastran por el suelo o se elevan. El color apagado de las gramíneas cuando se acerca el invierno o el verde de los brotes tiernos de primavera….y el tiempo. Con el tiempo el kusamono evoluciona, es un micromundo, se cubre de musgo, lo invaden otras plantas, se transforma.

El kusamono sugiere un hábitat natural, una pradera, un humedal, un bosque.. como el bonsái debe ser capaz de trasladarnos a un momento vivido en la naturaleza y de hacernos conscientes de la estación que vivimos y de todos sus cambios.

Accent plants

Anyone who starts with accent plants, or kusamono, experiences the anxiety of having a whole world of possibilities before them.

Any plant, any container, any shape. Anything goes. They are little pieces of landscape, plants that live together in their place of origin, usually perennials in which to see the passing of the seasons.

Fruits, flowers when spring arrives, plant forms that creep along the ground or rise up. The dull colour of grasses as winter approaches or the green of tender spring shoots….and time. Over time the kusamono evolves, it is a micro-world, it is covered with moss, it is invaded by other plants, it transforms.

The kusamono suggests a natural habitat, a meadow, a wetland, a forest… like the bonsai it must be able to transport us to a moment lived in nature and make us aware of the season we are living in and all its changes.


Resumen de privacidad

Las cookies y otras tecnologías similares son una parte esencial de cómo funciona nuestra Plataforma. El objetivo principal de las cookies es que tu experiencia de navegación sea más cómoda y eficiente y poder mejorar nuestros servicios y la propia Plataforma. Aquí podrás obtener toda la información sobre las cookies que utilizamos y podrás activar y/o desactivar las mismas de acuerdo con tus preferencias, salvo aquellas Cookies que son estrictamente necesarias para el funcionamiento de la Plataforma. Ten en cuenta que el bloqueo de algunas cookies puede afectar tu experiencia en la Plataforma y el funcionamiento de la misma. Al pulsar “Guardar cambios”, se guardará la selección de cookies que has realizado. Para más información puedes visitar nuestra Política de Cookies. Política de cookies