"Hay que tener agallas"/ "It take galls"
Como todos los años, el roble está lleno de agallas. Parecen pequeños frutos.
Cada vez que paso cerca pienso en la expresión “tener agallas”; que podría querer decir que las plantas son valientes por la capacidad que tienen para defenderse. Porque las agallas son eso, una defensa ante el ataque de algún insecto, signo del mecanismo de defensa de la planta…está bien que tengan agallas. Descubro que existe una ciencia que lo estudia; la cecidología, una colección de seis mil muestras en el Museo de Ciencias Naturales y que se puede saber que insecto la ha provocado en función de la forma que tenga.
Pero si algo llama la atención es la perfección absoluta de la Naturaleza porque la planta al defenderse del ataque forma una estructura para aislar la amenaza que a su vez sirve al intruso de cobijo y alimento hasta completar su desarrollo.
La decepción vino después cuando supe que la expresión viene del parecido de las agallas de los robles con los testículos, símbolo de valentía y coraje…así que en realidad la expresión es parecida a “tener pelotas”…todo menos poético…
Like every year, the oak tree is full of galls. They look like small fruits.
There is an expression in Spanish «it take galls», similar to «It take guts». Every time I pass by the tree I think of the expression; which could mean that plants are brave because of their ability to defend themselves. Because that’s what galls are, a defence against an insect attack, a sign of the plant’s defence mechanism… it’s good that they have galls. I discovered that there is a science that studies it; cecidology, a collection of six thousand samples in the Museum of Natural Sciences, and that you can tell which insect has caused it by the shape it has.
But if anything is striking, it is the absolute perfection of Nature, because the plant, when defending itself from the attack, forms a structure to isolate the threat, which in turn serves the intruder as shelter and food until it completes its development.
The disappointment came later when I found out that the expression comes from the resemblance of the gills of the oaks with the testicles, symbol of bravery and courage… so in reality the expression is similar to ‘having balls’… anything but poetic…
Otras publicaciones
The pink lotus
Durante el verano todo parece peor; los árboles luchando contra el calor sofocante de Madrid, nosotros con aspecto de beduinos, el jardín descolocado, la tienda desmontada y el taller con las persianas bajadas. Solo hay algo que mejora en esta temporada, lo único que está en su momento de esplendor. Los estanques.
Han estado en el jardín desde el principio, pasan altibajos; en algún momento y en función de quien los cuida, lucen espectaculares o son simples láminas de agua estancada.
Como tantas otras cosas, se trata de un mundo apasionante con mil posibilidades. Cuando te sumerges en este mundo, aprendes sobre valores de ph y nitritos, a distinguir plantas, tipos de peces, y sobre el fascinante mundo de los aspiradores de lodo…pero nada te prepara para la explosión de vida en torno al agua; de pronto aparecen flores (que parecen de otro mundo),libélulas azules, ranas que deben haber cruzado calles y rotondas atraídas por el agua, peces que se reproducen a un ritmo exagerado y una mañana sin previo aviso te encuentras tres tortugas tomando el sol y a una garza real pescando.
No podemos dejar de mencionar a Tomás Escribano apasionado experto en plantas acuáticas y estanques, que nos ha enseñado tanto y ha introducido nuevas variedades de nenúfar a nuestros estanques.
During the summer everything seems worse; the trees struggling against the sweltering heat of Madrid, us looking like Bedouins, the garden untidy, the shop dismantled and the workshop with the blinds down. There is only one thing that is improving this season, the only thing that is at its peak. The ponds.
They have been in the garden since the beginning, they go through ups and downs; at some point and depending on who takes care of them, they look spectacular or they are a simple water sheet of stagnant water.
Like so many other things, it is an exciting world with a thousand possibilities. When you immerse yourself in this world, you learn about pH and nitrite values, how to distinguish plants, types of fish, and the fascinating world of sludge vacuums… but nothing prepares you for the explosion of life around the water; suddenly there are flowers (that seem to be from another world), blue dragonflies, frogs that must have crossed streets and roundabouts attracted by the water, fish that reproduce at an exaggerated rate, and one morning without warning you find three turtles sunbathing and a grey heron fishing.
We cannot forget to mention Tomás Escribano, a passionate expert in aquatic plants and ponds, who has taught us so much and has introduced new varieties of water lily to our ponds.
Otras publicaciones
Balneario de verano/Summer spa
Con el museo cerrado durante el verano, nos centramos en conseguir que los árboles lleguen en la mejor forma posible al otoño.
Sin las visitas, ni los proyectos y actividades del resto del año, el día gira en torno al riego. El poco tiempo que sacamos al riego lo usamos para trabajos puntuales en los árboles; limpieza de pinos, trabajar tejos, piceas y olivos y el mantenimiento del jardín.
Para proteger los árboles, los colocamos en las zonas de sombra, muchos acaban en la zona central, bajo el tilo, otros en la zona del vivero que es mas fresca que la zona expositiva. Las macetas protegidas con telas blancas…
Los pocos que acceden en estos días dicen que les gusta casi más, es como ver la trastienda, algo inusual que normalmente no puedes ver. Como dijo alguno, parece que los árboles estuvieran en un balneario, recibiendo cuidados en sus albornoces blancos…
With the museum closed for the summer, we focus on getting the trees into autumn in the best possible shape.
Without the visits, or the projects and activities of the rest of the year, the day revolves around watering. The little time we have after watering is used for occasional work on the trees; cleaning the pines, working on the yews, spruces and olive trees and maintaining the garden.
To protect the trees, we place them in the shaded areas, many end up in the central area, under the lime tree, others in the nursery area which is cooler than the exhibition area. The pots are protected with white cloths…
The few who visit these days say they like it almost more, it’s like seeing the back room, something unusual that you can’t normally see. As someone said, it looks like the trees are in a spa, receiving treatment in their white bathrobes.
Otras publicaciones
La joyería/The jewellery shop
Este Museo no es un jardín…es una joyería.
Todo se ordena y concibe para exponer y magnificar la belleza de los Bonsáis.
El Jardín se diseña con estética Wabi Sabi. Imperfección, fragilidad, endeblez…Con una concepción minimalista en los elementos con los que se compone. Muro, umbráculo, estanque…Y brutalista en el carácter de los materiales usados….Hormigón, roca, albero, agua…
A la manera de Kyoto…la forma de componer es asimétrica, como es concebida en los jardines y templos de la ciudad nipona.
El jardín de bonsáis de Luis Vallejo es un “jardín joyero” y también un “jardín fenomenológico” donde los sentidos adquieren un protagonismo relevante.
Jugando con la sorpresa y el efecto, el jardín de Bonsais expresa y contrapone opuestos; Color/Fondo/Textura, Sombra/Luz, Brillo/Mate, Quietud/Movimiento. Un baile de conceptos.
Para llegar al Miabi “capacidad de apreciar la belleza”. Para percibir, en los bonsáis de esta joyería…el efecto hermoso del viento y el tiempo como creador de drama, equilibrio y belleza.
Texto y dibujo del arquitecto Iñigo Ortiz @ortiz_inigo
This museum is not a garden… it is a jewellery shop.
Everything is arranged and designed to display and magnify the beauty of the Bonsai trees.
The Garden is designed with Wabi Sabi aesthetics. Imperfection, fragility, weakness… With a minimalist conception in the elements with which it is composed. Wall, umbraculum, pond…And brutalist in the character of the materials used….Concrete, rock, soil, water…
In the Kyoto way…the way of composing is asymmetrical, as it is conceived in the gardens and temples of the Japanese city.
Luis Vallejo’s bonsai garden is a “’jewellery garden”’ and also a “’phenomenological garden”’ in which the senses take on an important role.
Playing with surprise and effect, the Bonsai garden expresses and contrasts opposites; Colour/Background/Texture, Shadow/Light, Brightness/Matte, Stillness/Movement. A dance of concepts.
To reach the Miabi ‘ability to appreciate beauty’. To perceive, in the bonsai of this jewellery… the beautiful effect of wind and time as a creator of drama, balance and beauty.
Text and drawing by the architect Iñigo Ortiz @ortiz_inigo.
Otras publicaciones
Microestaciones/ Micro-seasons
Las estaciones en Japón son muchas más que cuatro; se cuentan hasta 72 microestaciones y cada una describe cambios casi imperceptibles que se producen a nuestro alrededor.
Cada mes, cada semana del año, cada día ocurre algo único; el ruido de las grullas anunciando que llega el frío, la calma de los meses de invierno, las primeras flores de los frutales, la temporada de las glicinias, el momento en que brotan los nenúfares y aparecen las primeras ranas, las libélulas de verano…
En el jardín, en la parte más amplia, tenemos un gran tilo. Estos días con la floración se produce uno de esos esperados momentos, el aroma del tilo lo invade todo; desde la calle donde aparcamos los coches por la mañana ya puede olerse. Es difícil describir un olor, las flores del tilo no huelen como otras flores, no es un olor identificable como el de la gardenia, el jazmín o la rosa…es un perfume. El tilo cuenta ya con una corte de admiradores que acude cada año a pasar un rato bajo sus ramas.
Lo que mas emoción provoca de estos momentos es su carácter efímero, en unos días las flores maduran y caen al suelo cubriéndolo con un manto amarillo. El paso de las estaciones (o de las microestaciones) continuará…
The seasons in Japan are many more than four; there are as many as 72 micro-seasons, each one describing almost imperceptible changes around us.
Every month, every week of the year, every day something unique happens; the sound of the cranes announcing the arrival of cold weather, the calm of the winter months, the first flowers of the fruit trees, the wisteria season, the moment when the water lilies bloom and the first frogs appear, the summer dragonflies…
In the garden, in the central part, we have a large linden tree. These days, with the flowering, one of those long-awaited moments takes place, the scent of the linden tree invades everything; from the street where we park our cars in the morning, you can already smell it. It is difficult to describe a scent, the linden flowers do not smell like other flowers, it is not an identifiable scent like gardenia, jasmine or rose… it is a perfume. The linden tree already has a court of admirers who come every year to spend some time under its branches.
What is most exciting about these moments is their ephemeral nature: in a few days the flowers ripen and fall to the ground, covering it with a yellow mantle. The passing of the seasons (or the micro-seasons) will continue…
Otras publicaciones
A los pinos el viento y el mar/The Wind among the Leaves...and the sea.
Carta de Gines Diaz Pallares, cuando recibe su ejemplar del libro “a los pinos al viento”.
Esta tarde al llegar al muelle en la Graciosa se tiró al mar.
Se tiró de la misma manera que la ballena salió de él.
Satori llamas tú.
Lo sacamos, la cascara, el envase, está mal.
Como un milagro, no hay una sola rama mojada.
Ni ninguno de tus dibujos.
La mar solo quiso adornar los bordes exteriores.
Decorar podar reformar esos bordes tan rectos y planos de las hojas.
Las de libro. salar.
Solo los bordes exteriores. Un milagro digo.
Ahora será el mismo libro. Pero bonsái y ballena.
Haciendo honor a la dedicatoria.
Viento y mar. La Graciosa
Ayer lo vi, cada uno de los bonsái mientras colocaba entre página y pagina servilletas de cocina para recoger la humedad.
Veremos cómo evoluciona esa sal.
Así que estuve rescatando hermosos bonsáis del mar.
En una especie de servicio de urgencias, que acoge una patera petada de bonsái Me acorde que Miquel (Barceló) me hablaba de cómo se adaptó a que sus cuadernos en Mali, se los comieran las termitas y termino poniéndolas a pintar.
Eso me tranquilizo y ahora es mi joya privada A los pinos el viento y al mar.
Muchas gracias, ahora esperare a que estén bien recuperadas las hojas Las de libro. Las otras como te dije intactas.
Invictas.
Tal vez como en los jardines, ajenas a los arboles del mundo.
A los márgenes y marginales del mundo.
Aquí ahora bonanza total, pleno verano. Todo el mundo quemándose al sol. En la tele dicen que es el sol quien nos quema, otro nivel del asunto. Al libro le ha venido de maravilla este tiempo, parece una jarea oreándose. Para mí el pescado oreado es el favorito. Fue muy bonito dentro de todo, había muchísima gente y muchísima descarga y yo allí gritando: ¡el libro, el libro! y corriendo escaleras abajo. El mundo se paró y el libro fue el mundo. nadie se rió. Fue todo un asunto muy serio.
Letter from Gines Diaz Pallares on receiving his copy of the book “The Wind among the Leaves”
This afternoon when he arrived at the quay in La Graciosa he jumped into the sea.
He jumped in the same way the whale jumped out of it.
Satori you call it.
We took it out, the shell, the container, it’s all wrong.
Like a miracle, there’s not a single wet branch.
Nor any of your drawings.
The sea only wanted to decorate the outer edges.
To decorate, to prune, to reshape those straight, flat edges of the leaves.
The ones in the book. salt.
Just the outer edges. A miracle I say.
Now it will be the same book. But bonsai and whale.
Living up to the dedication.
Wind and sea. La Graciosa
Yesterday I saw it, each one of the bonsai while placing kitchen towels between pages to collect the humidity.
We’ll see how that salt evolves.
So I was rescuing beautiful bonsai from the sea.
I remembered Miquel (Barceló) telling me about how he adapted to the fact that his notebooks in Mali were eaten by termites and ended up painting them.
That reassured me and now it is my private jewel «The Wind among the Leaves…and the sea»
Thank you very much, now I will wait until the leaves of the book are well recovered. The others as I told you intact.
Undefeated.
Perhaps like in the gardens, alien to the trees of the world.
To the margins and fringes of the world.
Here now it’s a total bonanza, the middle of summer. Everyone burning in the sun. On TV they say it’s the sun that burns us, another level of the matter. The book has done wonderfully well in this weather, it looks like fish flakes. For me, the dry fish is the favourite. It was very beautiful all in all, there were lots of people and lots of unloading and I was there shouting: the book! the book! and running down the stairs. The world stopped and the book was the world. Nobody laughed. It was a very serious affair.
Otras publicaciones
El puente rojo/ The red bridge
La semana pasada, un conocido diario digital, publicaba la noticia de que aquí en Alcobendas se puede visitar Japón sin necesidad de salir de España.
Cualquiera que conozca la colección, puede estar de acuerdo…pero la periodista no se refería a esa visión poética de cómo los árboles son capaces de trasladarte a su lugar de origen. Su enfoque era puramente informativo.
El artículo se ilustra con la fotografía de un jardín de Japón, donde puede verse un puente rojo sobre un riachuelo rodeado de piedras, pinos y azaleas e incluye una serie de datos que reflejan una espectacular capacidad de inventiva. Habla de un híbrido entre el parque, el jardín de Japón, nuestro museo, los parques infantiles repartidos por Alcobendas y la pagoda con la reproducción de la campana de la paz mundial. Este fantástico lugar, presidido por el puente rojo, tiene una historia, unos rigurosos horarios de apertura y combina la estética japonesa con los parques infantiles temáticos…en fin; Japón a solo unos minutos de la capital.
Este despliegue informativo ha tenido como consecuencia una horda de visitantes desorientados que preguntaban desesperados por el famoso jardín con el puente rojo. Nunca lo encontraron.
Last week, a well-known digital newspaper published the news that here in Alcobendas you can visit Japan without leaving Spain.
Anyone familiar with the collection might agree… but the journalist was not referring to the poetic vision of how the trees in the collection are able to transport you to their place of origin. Her approach was purely informative.
The article is illustrated with a photograph of a garden in Japan, where you can see a red bridge over a stream surrounded by stones, pines and azaleas, and includes a series of facts that reflect a spectacular capacity for inventiveness. She creates a hybrid between the park, the garden of Japan, our museum, the playgrounds scattered around Alcobendas and the pagoda with the reproduction of the world peace bell. This fantastic place, presided over by the red bridge, has a history, strict opening hours and combines Japanese aesthetics with themed playgrounds… in short, Japan just a few minutes from the capital.
This information display has resulted in a horde of disoriented visitors desperately asking for the famous garden with the red bridge. They never found it.
Otras publicaciones
Kusamono
Plantas de acento
Todo el que empieza con las plantas de acento o kusamono, experimenta la ansiedad propia de tener ante sí un mundo entero de posibilidades.
Cualquier planta, cualquier contenedor, cualquier forma. Todo vale. Son trocitos de paisaje, plantas que conviven en su lugar de origen, normalmente vivaces en las que ver el paso de las estaciones.
Frutos, flores cuando llega la primavera, formas de plantas que se arrastran por el suelo o se elevan. El color apagado de las gramíneas cuando se acerca el invierno o el verde de los brotes tiernos de primavera….y el tiempo. Con el tiempo el kusamono evoluciona, es un micromundo, se cubre de musgo, lo invaden otras plantas, se transforma.
El kusamono sugiere un hábitat natural, una pradera, un humedal, un bosque.. como el bonsái debe ser capaz de trasladarnos a un momento vivido en la naturaleza y de hacernos conscientes de la estación que vivimos y de todos sus cambios.
Accent plants
Anyone who starts with accent plants, or kusamono, experiences the anxiety of having a whole world of possibilities before them.
Any plant, any container, any shape. Anything goes. They are little pieces of landscape, plants that live together in their place of origin, usually perennials in which to see the passing of the seasons.
Fruits, flowers when spring arrives, plant forms that creep along the ground or rise up. The dull colour of grasses as winter approaches or the green of tender spring shoots….and time. Over time the kusamono evolves, it is a micro-world, it is covered with moss, it is invaded by other plants, it transforms.
The kusamono suggests a natural habitat, a meadow, a wetland, a forest… like the bonsai it must be able to transport us to a moment lived in nature and make us aware of the season we are living in and all its changes.
Otras publicaciones
Amigos/Friends
Ayer Invitamos a los amigos del jardín y celebramos.
Celebramos la primavera, que este año el jardín cumple treinta años desde su inauguración y que aquí seguimos…y celebramos el principio de una nueva etapa que esperamos que dure al menos otros treinta años. Presentamos el proyecto “Los amigos del jardín” que nace con vocación de ser el origen de algo grande.
Fue un día perfecto, después de tantas lluvias el jardín amaneció luminoso, exuberante y lleno de flores; como cualquiera que sabe que va a recibir a sus mejores amigos.
Gracias a todos los que vinisteis y gracias a todos los que siempre habéis estado ahí.
Yesterday we invited the friends of the garden and celebrated.
We celebrated spring, we celebrated that this year the garden marks thirty years since its inauguration and that we are still here… and we celebrated the beginning of a new stage that we hope will last at least another thirty years. We presented the project ‘The friends of the garden’ which was born with the vocation of being the origin of something great.
It was a perfect day, after so much rain the garden dawned bright, lush and full of flowers; like anyone who knows they are going to receive their best friends.
Thanks to all of you who came and thanks to all of you who have always been there.
Otras publicaciones
Semana Santa/Easter
En el jardín la Semana Santa es tranquila, es tiempo para organizar el taller y hacer todo aquello que no se puede cuando esta todo el equipo trabajando.
A primera hora, antes de abrir, se disfruta del jardín vacío, tomando nota de lo que hay que hacer. Con estos días medio lluviosos el riego puede esperar al mediodía.
El taller necesita una mano de pintura tras los trasplantes y hay que ordenar las macetas que se apilan por todas partes…decido abonar los lotos y nenúfares que ya empiezan a brotar y traslado las plantas que tengo preparadas a la tienda. Rastrillo, limpio la entrada y ordeno la mesa de la tienda justo en el momento en que aparecen los primeros visitantes.
Las visitas en estos días suelen ser viejos conocidos, que aprovechan los días festivos y la primavera para ver la colección y gente de fuera que visita Madrid y se acerca a vernos. Con las horas de luz el horario se amplia y hay momentos de gran actividad y otros de tranquilidad absoluta. Entre el público de hoy; una apasionada de las plantas que termina llevándose un arce grande, dos kokedamas y varias plantas sobre laja de piedra…un grupo de francesas pasea por el jardín organizando el evento perfecto y espero que imaginario…dos japonesas de turismo en Madrid que no pueden creer lo que están viendo.
A pesar de estar trabajando es inevitable contagiarse por el ritmo tranquilo y reflexivo de estos días. No creo que pinte el taller hoy.
En la foto Luis, el junípero y la glicinia.
Easter is a quiet time in the garden, a time to organise the workshop and do all the things that can’t be done when the whole team is working.
In the morning, before opening, you can enjoy the empty garden, taking note of what needs to be done. With these half-rainy days the watering can wait until noon.
The workshop needs a coat of paint after the repotting season,and the pots that are piled up everywhere need to be tidied up…I decide to fertilise the lotuses and water lilies that are starting to sprout and move the plants I have prepared to the shop. I rake, clean the entrance and tidy up the shop table just as the first visitors appear.
The visitors these days are usually old acquaintances, who take advantage of the holidays and the spring to see the collection, and people from abroad who visit Madrid and come to see us. With the daylight hours, the timetable is extended and there are moments of great activity and others of absolute tranquillity.Among today´s visitors; a plant enthusiast who ends up with a large maple tree, two kokedamas and several plants on a stone slab…. a group of French women stroll through the garden organising the perfect and I hope imaginary event… two Japanese tourists in Madrid who can’t believe what they are seeing.
Despite the fact that I´m working, it is inevitable to be infected by the calm and reflective rhythm of these days. I don’t think I’ll be painting the workshop today.
In the picture Luis the juniper and the wisteria.