Sugi

Luis con el Sugi.

Con la primera ola de calor oficial de este verano, apetece pensar en grandes coníferas, bosques , sombra y aire fresco, así que hoy hablamos del Sugi (Cryptomeria japónica). Es un árbol endémico de Japón, su origen en la mitología japonesa tiene que ver con los pelos de barba que plantó Susano-o, dios de las tormentas y el mar y que dieron lugar a sus troncos rectos…tiene muchísima simbología, es el custodio de los templos, sus copas de forma triangular servían de escalera a los dioses y su tronco como apoyo del voladizo de las casas de té. Luis recuerda cuando en Tokio le contaron que cuanto más viejo es el tronco más prestigio tenía la casa de té.

El Sugi busca el sol y crece alto, se cultiva por todo el mundo por su magnífica madera. Es hermano de los tejos y las sequoias. El ejemplar más viejo es el mítico Jomon Sugi de la isla de Yakushima.

El nuestro vino del vivero de Ideo Kato en Japón hace ya años y por lo recto que es, estamos seguros de que es uno de los descendientes directos de los pelos de Susano-o.

Luis with the Sugi.

With the first official heatwave of this summer, it’s tempting to think of tall conifers, forests, shade and fresh air, so today we’re talking about the Sugi (Cryptomeria japonica). It is a tree native to Japan; its origins in Japanese mythology are linked to the beard hairs planted by Susano-o, the god of storms and the sea, which gave rise to its straight trunks… It is steeped in symbolism: it is the guardian of temples; its triangular crowns served as a stairway for the gods; and its trunk was used to support the roofs of tea houses. Luis remembers when, in Tokyo, he was told that the older the trunk, the more prestigious the tea house.

The Sugi seeks out the sun and grows tall; it is cultivated all over the world for its magnificent timber. It is a relative of yew trees and sequoias. The oldest specimen is the legendary Jomon Sugi on the island of Yakushima.

Ours came from Ideo Kato’s nursery in Japan many years ago, and given how straight it is, we’re certain it’s one of the direct descendants of Susano-o’s hair.


Zumaque

Nuestro rhus, el succedanea, viene de fuera. En España hay plantaciones abandonadas por algunos lugares del coriaria, que introdujeron los árabes. El zumaque, como se conoce aquí, se utilizaba para curtir las pieles por su gran cantidad de taninos. Sirve para teñir y se usa en gastronomía…es uno de los ingredientes del famoso za’atar libanés.

Aquí nos encanta, a él nosotros no le gustamos tanto…el nuestro, como buen Toxidondendrum nos deja con urticaria cada vez que puede.

Ahora en el jardín lo ponemos por todas partes. Los tenemos altos, altísimos, pequeños, en piedra, en composiciones de pocos árboles o bosques frondosos. El que lo ha visto en otoño recordará para siempre el color rojo que llegan a tener sus hojas, pero en primavera vuelve a ser el protagonista con sus brotes verde brillante.

Luis cuenta que el primero que llegó se lo regalaron a Carmen Romero en uno de los primeros viajes que hizo Felipe González a Japón, hablamos del año 84…aquel primer ejemplar se dividió, una parte está en la colección del Jardín botánico y la otra aquí. Los de las fotos son sus hijos, nietos y bisnietos.

Our Rhus, the succedanea variety, comes from abroad. In Spain, there are abandoned plantations of the coriaria variety in some places, which were introduced by the Arabs. The Zumaque, as it is known here, was used to tann leather due to its high tannin content. It is used for dyeing and in cooking… it is one of the ingredients in the famous Lebanese za’atar.

We love it here, but it doesn’t like us quite so much… ours, like any good Toxidondendrum, gives us a rash whenever it can.

Now it’s everywhere in the garden. We have tall ones, very tall ones, small ones, on stone, in small groups of trees or lush groves. Anyone who has seen it in autumn will always remember the red color its leaves turn, but in spring it takes centre stage once again with its bright green shoots.

Luis says that the first one was given to Carmen Romero on one of Felipe González’s early trips to Japan—we’re talking about 1984… that first specimen was divided; one part is in the Botanical Garden’s collection and the other is here. The ones in the photos are its children, grandchildren and great-grandchildren.


Una reverencia en forma de hueco./ A bow in the shape of a hollow.

De este pequeño espacio salen casi todas nuestras historias.
Un tokonoma es una estancia sencilla, sin pretensiones y sin embargo en ella se concentra todo. Es un gesto de hospitalidad y una declaración de intenciones.
Cada elemento que lo compone tiene su espacio, para poder ver las partes, el conjunto y el vacío.

No sé de quien es la frase, pero de todas las que he leido sobre el sentido del tokonoma, ninguna lo describe como esta:

” Un tokonoma es una reverencia en forma de hueco”.

Hoy tenemos a la potentilla llena de flores, acompañada por una piedra de Luis en forma de cuenco. Flores y agua de primavera, el tokonoma listo para ser contemplado, para introducir a todo el que viene en la estación y en el jardín que está a punto de ver.

Almost all our stories begin in this small space.
A tokonoma is a simple, unpretentious space, and yet it is where everything is concentrated. It is a gesture of hospitality and a statement of intent.
Every element that makes it up has its own space, so that one can see the parts, the whole and the void.
There are thousands of texts explaining the meaning of the tokonoma, but none describe it quite like this sentence I read somewhere:
“A tokonoma is a bow in the shape of a hollow”.

Today we have the cinquefoil in full bloom, accompanied by a bowl-shaped stone by Luis. Flowers and spring water; the tokonoma is ready to be contemplated, to introduce everyone who comes to the season and the garden they are about to see.


La Picea de Hokkaido

Luis con la Picea de Hokkaido
Picea de Ezo, (antiguo nombre de Hokkaido)
Picea de Sajalin. (Rusia)

Al pensar en esta especie, pienso en Saburo Kato y en aquella entrevista preciosa de 2005, poco antes de su muerte. En ella hablaba de cuando se empezaron a trabajar las piceas en bonsái, de como aquellos abetos que podían verse en Hokkaido y algo más al norte, vivían en un clima extremo con nevadas y hielo gran parte del año. Tenían tan solo unos pocos meses para desarrollar nuevos brotes, se trataba de árboles muy viejos que sin embargo habían crecido muy poco…su padre Tomekishi fue el primero en ver su potencial y traer los primeros ejemplares.

Para él, sus paisajes de piceas eran el recuerdo de los viajes con su padre, ir hasta Hokkaido y desde allí tres horas en barco hasta las islas Kuriles ya en Rusia.

De eso hablaban sus obras; del paisaje que conoció, de sus recuerdos, de su infancia.

En cada uno de sus países hay montañas, ríos y bosques. Esas son las escenas en las que inspirarse. No hay nada que copiar, hay que conseguir que el bonsái tenga la belleza de la naturaleza…

Saburo Kato

Luis with the Hokkaido spruce
Ezo spruce (the former name for Hokkaido)
Sakhalin spruce. (Russia)

When I think of this species, I think of Saburo Kato and that wonderful interview from 2005, shortly before his death. In it, he spoke of when spruce trees first began to be cultivated as bonsai, and of how those spruce trees found in Hokkaido and further north lived in an extreme climate with snow and ice for much of the year. They had only a few months to develop new shoots; they were very old trees that had nevertheless grown very little… his father, Tomekishi, was the first to see their potential and bring back the first specimens.

For him, his spruce landscapes were a reminder of the trips he took with his father, travelling to Hokkaido and from there taking a three-hour boat journey to the Kuril Islands, in Russia.

That is what his works spoke of: the landscape he knew, his memories, his childhood.

…In each of your countries there are mountains, rivers and forests. These are the scenes from which to draw inspiration. There is nothing to copy; the aim is to ensure that the bonsai possesses the beauty of nature…

Saburo Kato


Inteligencia natural

La inteligencia natural es biológica, consciente, creativa y adaptable.

Ayer hablaba con alguien sobre inteligencia artificial y de como esta se alimenta de las personas que crean. Pero si nadie crea y generación tras generación se trabaja sobre lo que alguien creó, sobre algo que era real, ¿llegará un momento en que todo se agote? Pienso en la inteligencia natural, la que es creativa, me la imagino como el agua que siempre encuentra su camino.

Un paseo por el jardín, un desayuno, un taller de kokedama, una charla….unas cuantas cosas que juntas llenan un día.

Nada más y nada menos.

Natural intelligence is biological, conscious, creative and adaptable.

Yesterday I was talking to someone about artificial intelligence and how it feeds on the people who create. But if nobody creates, and generation after generation builds on what someone else created—on something that was real—will there come a time when everything runs out? I think of natural intelligence, the kind that is creative; I imagine it like water that always finds its way.

A stroll through the garden, a breakfast, a kokedama workshop, a chat… a few things that, together, made up a day.

Nothing more and nothing less than that.


Fernando Maquieira en el tokonoma del jardín Bonsái Luis Vallejo

La foto del fotógrafo

Fernando ;Maquieira llegó al jardín hace ya siete años, vino con el encargo de hacer fotografías para el libro de Luis «a los pinos el viento» y se quedó para siempre. Trajo consigo su universo de arte, barcos, museos, volcanes, islas, hormigas, arquitectura y paisaje.

Las fotografías las hace en nuestro tokonoma, aprovechando la luz natural que entra por el ventanal que tiene a su izquierda y desde el invernadero. Para el libro hizo fotos durante casi cuatro años, en todas las estaciones y en distintos momentos del día mientras Luis le contaba historias de los árboles. En sus fotos se ve el cambio de las estaciones, el paso del tiempo, los cambios de macetas, los días de sol y los nublados. Se ve su naturaleza y algo tan difícil de mostrar como es la concentración de arte y tiempo.

Ayer organizamos una sesión de fotos con los árboles de primavera. Como cuando te encuentras con viejos amigos, los árboles le cuentan lo que les ha pasado en el tiempo que no se han visto y él les hace fotos.

Fernando Maquieira arrived at the garden seven years ago; he came on assignment to take photographs for Luis’s book «The Wind among the Trees» and stayed for good. He brought with him his own world of art, ships, museums, volcanoes, islands, ants, architecture and landscape.

He takes his photographs in our tokonoma, making the most of the natural light streaming in through the large window to his left and from the greenhouse. For the book, he took photos for almost four years, across all the seasons and at different times of day, while Luis told him stories about the trees. In his photos, you can see the changing seasons, the passing of time, the changing pots, the sunny days and the cloudy ones. You can see their nature and something that is so difficult to show: the concentration of art and time.

Yesterday we organized a photo shoot with the spring trees. Just like when you meet up with old friends, the trees tell him what has happened to them since they last saw each other, and he takes their photos.


Ramas de cerezo en el Tokonoma del Jardín Luis Vallejo

Sakura

Para empezar marzo tenemos un tokonoma diferente.

Apreciar la belleza tiene mucho que ver con lo efímero, con lo que no es permanente.
La fascinación por el sakura va de eso, de la belleza pasajera, tan breve. Nos vemos obligados a aceptar que no dura, no sirve de nada poseerlo, solo hay que disfrutarlo, mirar y no hacer nada más.
Deseando a todos una bonita primavera llena de flores.

.
Luna montañesa:
también iluminas
al ladrón de flores
Issa

To start March, we have a different tokonoma. Appreciating beauty has a lot to do with the ephemeral, with what is not permanent.
The fascination with sakura is about that, about fleeting beauty, so brief. We are forced to accept that it does not last, that there is no point in possessing it, we just have to enjoy it, look at it and do nothing else.
Wishing everyone a beautiful spring full of flowers.

 

Over the mountain
bright the full white moon
now smiles on the flower thief.
Issa


Arce de montaña. Acer palmatum. yamamomiji

un bosque

En la colección tenemos muchos bosques de muy distintas especies. Cada uno es un mundo; no solo porque entre si son muy diferentes si no porque son en si un micro mundo. Tienen una presencia muy diferente a la de un ejemplar solitario.
Existen estudios muy interesantes sobre como interactúan los bosques en la naturaleza, como sus conexiones entrelazadas por el suelo le hacen capaces de colaborar y comunicarse. Si siempre se pensó que los árboles de un bosque competían por los recursos; nutrientes, agua, luz…estos estudios hablan de que en realidad los comparten, hablan de individuos que se relacionan.

Parece que no solo comparten nutrientes; son capaces de comunicarse y avisar de plagas o amenazas. Cuentan que una arboleda de acacias en Africa aumentó la toxicidad de sus hojas cuando los antílopes se comieron las hojas de sus árboles periféricos.

…pero eso ya lo sabía Mario Benedetti:
El bosque crea
nidos, juncos, en fin
vocabulario.

In the collection we have many forests of very different species. Each one is a micro world. They have a very different presence from a single specimen.

There are very interesting studies on how forests interact in nature, how their intertwined connections through the soil make them able to collaborate and communicate. If it was always thought that the trees in a forest competed for resources; nutrients, water, light… these studies show that they actually share them, they talk about individuals that relate to each other.

But it seems they not only share nutrients; they are able to communicate and warn of pests or threats. It is said that an acacia grove in Africa increased the toxicity of its leaves when antelopes ate the leaves of its peripheral trees.

…but Mario Benedetti already knew that:
The forest creates nests
bulrushes in short
vocabulary.


Jardín bonsái Luis Vallejo en Alcobendas, Madrid

Giacometti

“Una exposición de Giacometti es un pueblo. Esculpe unos hombres que se cruzan por 
una plaza sin verse; están solos sin remedio y, no obstante, están juntos”. Jean Paul Sartre

Estos días de invierno los árboles descansan expuestos a la intemperie, su presencia se intuye mientras recorres el jardín, la lluvia los hace todavía más presentes, más visibles. Cada uno en su pedestal, solos y sin embargo como en la exposición de Giacometti; juntos.

Mas que en ninguna otra estación, durante el invierno, son más escultura que árbol y el jardín, sin las distracciones de otras estaciones, es más exposición que jardín.  

«An exhibition by Giacometti is a village. He sculpts men crossing each other’s paths in a a square without seeing each other; they are hopelessly alone and yet they are together». Jean Paul Sartre

These winter days the trees rest exposed to the elements, their presence is sensed as you walk through the garden, the rain makes them even more present, more visible. Each one on its own pedestal, alone and yet, as in Giacometti’s exhibition, together.

More than in any other season, during the winter, they are more sculpture than tree and the garden, without the distractions of other seasons, is more exhibition than garden.


Prunus mume, albaricoquero japones, Ume, tokonoma, jardin Luis Vallejo

Luis y el ume

Ayer durante un rato salió el sol, el tiempo justo para hacer esta foto.

El Tokonoma de febrero no puede estar dedicado a otro árbol. El ume que vino del jardín de Sinji Suzuki; uno de los árboles más especiales de la colección y uno de los preferidos de Luis.

Hace tiempo que empezamos la tradición de fotografiarles juntos por su cumpleaños y con el tiempo parece como si se hubieran sincronizado, el ume no florece hasta que llega el cumpleaños de Luis. Los otros dos prunus mume de la colección ya perdieron la flor.

Algunos dicen que es la variedad, la edad, el lugar del jardín en el que está…yo prefiero pensar que existe un vínculo invisible entre ellos y que el ume espera todos los años para felicitar a Luis con sus flores.

Hoy todavía Luis no ha llegado, así que aquí está esperándolo.

Yesterday the sun was out for a while, just long enough to take this photo.

February’s Tokonoma could not be dedicated to any other tree.The ume that came from the garden of Sinji Suzuki; one of the most special trees in the collection and one of Luis’ favourites.

Some time ago we started the tradition of photographing them together for his birthday and over the years it seems as if they have synchronised, the ume does not flower until Luis’s birthday arrives. The other two prunus mume in the collection have already lost their flowers.

Some say it is the variety, the age, the place in the garden where it is… I prefer to think that there is an invisible link between them and that the ume waits every year to congratulate Luis with its flowers.

Today Luis hasn’t arrived yet so here he is waiting for him.