La joyería/The jewellery shop
Este Museo no es un jardín…es una joyería.
Todo se ordena y concibe para exponer y magnificar la belleza de los Bonsáis.
El Jardín se diseña con estética Wabi Sabi. Imperfección, fragilidad, endeblez…Con una concepción minimalista en los elementos con los que se compone. Muro, umbráculo, estanque…Y brutalista en el carácter de los materiales usados….Hormigón, roca, albero, agua…
A la manera de Kyoto…la forma de componer es asimétrica, como es concebida en los jardines y templos de la ciudad nipona.
El jardín de bonsáis de Luis Vallejo es un “jardín joyero” y también un “jardín fenomenológico” donde los sentidos adquieren un protagonismo relevante.
Jugando con la sorpresa y el efecto, el jardín de Bonsais expresa y contrapone opuestos; Color/Fondo/Textura, Sombra/Luz, Brillo/Mate, Quietud/Movimiento. Un baile de conceptos.
Para llegar al Miabi “capacidad de apreciar la belleza”. Para percibir, en los bonsáis de esta joyería…el efecto hermoso del viento y el tiempo como creador de drama, equilibrio y belleza.
Texto y dibujo del arquitecto Iñigo Ortiz @ortiz_inigo
This museum is not a garden… it is a jewellery shop.
Everything is arranged and designed to display and magnify the beauty of the Bonsai trees.
The Garden is designed with Wabi Sabi aesthetics. Imperfection, fragility, weakness… With a minimalist conception in the elements with which it is composed. Wall, umbraculum, pond…And brutalist in the character of the materials used….Concrete, rock, soil, water…
In the Kyoto way…the way of composing is asymmetrical, as it is conceived in the gardens and temples of the Japanese city.
Luis Vallejo’s bonsai garden is a “’jewellery garden”’ and also a “’phenomenological garden”’ in which the senses take on an important role.
Playing with surprise and effect, the Bonsai garden expresses and contrasts opposites; Colour/Background/Texture, Shadow/Light, Brightness/Matte, Stillness/Movement. A dance of concepts.
To reach the Miabi ‘ability to appreciate beauty’. To perceive, in the bonsai of this jewellery… the beautiful effect of wind and time as a creator of drama, balance and beauty.
Text and drawing by the architect Iñigo Ortiz @ortiz_inigo.
Microestaciones/ Micro-seasons
Las estaciones en Japón son muchas más que cuatro; se cuentan hasta 72 microestaciones y cada una describe cambios casi imperceptibles que se producen a nuestro alrededor.
Cada mes, cada semana del año, cada día ocurre algo único; el ruido de las grullas anunciando que llega el frío, la calma de los meses de invierno, las primeras flores de los frutales, la temporada de las glicinias, el momento en que brotan los nenúfares y aparecen las primeras ranas, las libélulas de verano…
En el jardín, en la parte más amplia, tenemos un gran tilo. Estos días con la floración se produce uno de esos esperados momentos, el aroma del tilo lo invade todo; desde la calle donde aparcamos los coches por la mañana ya puede olerse. Es difícil describir un olor, las flores del tilo no huelen como otras flores, no es un olor identificable como el de la gardenia, el jazmín o la rosa…es un perfume. El tilo cuenta ya con una corte de admiradores que acude cada año a pasar un rato bajo sus ramas.
Lo que mas emoción provoca de estos momentos es su carácter efímero, en unos días las flores maduran y caen al suelo cubriéndolo con un manto amarillo. El paso de las estaciones (o de las microestaciones) continuará…
The seasons in Japan are many more than four; there are as many as 72 micro-seasons, each one describing almost imperceptible changes around us.
Every month, every week of the year, every day something unique happens; the sound of the cranes announcing the arrival of cold weather, the calm of the winter months, the first flowers of the fruit trees, the wisteria season, the moment when the water lilies bloom and the first frogs appear, the summer dragonflies…
In the garden, in the central part, we have a large linden tree. These days, with the flowering, one of those long-awaited moments takes place, the scent of the linden tree invades everything; from the street where we park our cars in the morning, you can already smell it. It is difficult to describe a scent, the linden flowers do not smell like other flowers, it is not an identifiable scent like gardenia, jasmine or rose… it is a perfume. The linden tree already has a court of admirers who come every year to spend some time under its branches.
What is most exciting about these moments is their ephemeral nature: in a few days the flowers ripen and fall to the ground, covering it with a yellow mantle. The passing of the seasons (or the micro-seasons) will continue…
Verano/Summer
En el jardín no disfrutamos de la llegada del verano como en otros lugares; no supone el comienzo de un merecido descanso ni el anuncio de visitas a lugares lejanos. Cada año preparamos cuidadosamente su llegada, los árboles se protegen con sombreos, se recolocan hacia los sitios más frescos, repasamos los sistemas de riego y hacemos un intrincado calendario de turnos para que nada falle, para que cualquier imprevisto este calculado. Cada año demuestra que no todo puede estar calculado.
Las altas temperaturas durante día y noche y la falta de humedad hacen que los árboles lleguen agotados al mes de septiembre. Con este panorama, hace ya tiempo que decidimos cerrar al público durante los meses de julio y agosto; una vez más, se pone de manifiesto la particularidad de este arte que es además un arte vivo al que hay que respetar sus ciclos.
Con el paso de los años y los cambios evidentes en el clima, hemos ido implementando nuevas medidas, cada vez más sombra, más control del riego, protección de las macetas para evitar los daños por altas temperaturas en las raíces.
No es una estación esperada, pero pronto llegará el otoño, el ciclo de los árboles, las estaciones…continuará
In the garden we do not enjoy the arrival of summer as in other places; it is not the beginning of a well-deserved rest or the announcement of visits to faraway places. Every year we carefully prepare for its arrival, the trees are protected with shades, they are relocated to the coolest places, we review the irrigation systems and we make an intricate calendar of shifts so that nothing fails, so that any unforeseen event is calculated. Every year proves that not everything can be calculated.
The high temperatures during the day and night and the lack of humidity cause the trees to arrive exhausted in September. With this panorama, we decided some time ago to close to the public during the months of July and August; once again, this shows the particularity of this art, which is a living art whose cycles must be respected.
With the passing of the years and the evident changes in the climate, we have been implementing new measures, more and more shade, more control of irrigation, protection of the pots to avoid damage to the roots due to high temperatures.
For us it is not a season to look forward to, but soon autumn will arrive, the cycle of the trees, the seasons…will continue.
El puente rojo/ The red bridge
La semana pasada, un conocido diario digital, publicaba la noticia de que aquí en Alcobendas se puede visitar Japón sin necesidad de salir de España.
Cualquiera que conozca la colección, puede estar de acuerdo…pero la periodista no se refería a esa visión poética de cómo los árboles son capaces de trasladarte a su lugar de origen. Su enfoque era puramente informativo.
El artículo se ilustra con la fotografía de un jardín de Japón, donde puede verse un puente rojo sobre un riachuelo rodeado de piedras, pinos y azaleas e incluye una serie de datos que reflejan una espectacular capacidad de inventiva. Habla de un híbrido entre el parque, el jardín de Japón, nuestro museo, los parques infantiles repartidos por Alcobendas y la pagoda con la reproducción de la campana de la paz mundial. Este fantástico lugar, presidido por el puente rojo, tiene una historia, unos rigurosos horarios de apertura y combina la estética japonesa con los parques infantiles temáticos…en fin; Japón a solo unos minutos de la capital.
Este despliegue informativo ha tenido como consecuencia una horda de visitantes desorientados que preguntaban desesperados por el famoso jardín con el puente rojo. Nunca lo encontraron.
Last week, a well-known digital newspaper published the news that here in Alcobendas you can visit Japan without leaving Spain.
Anyone familiar with the collection might agree… but the journalist was not referring to the poetic vision of how the trees in the collection are able to transport you to their place of origin. Her approach was purely informative.
The article is illustrated with a photograph of a garden in Japan, where you can see a red bridge over a stream surrounded by stones, pines and azaleas, and includes a series of facts that reflect a spectacular capacity for inventiveness. She creates a hybrid between the park, the garden of Japan, our museum, the playgrounds scattered around Alcobendas and the pagoda with the reproduction of the world peace bell. This fantastic place, presided over by the red bridge, has a history, strict opening hours and combines Japanese aesthetics with themed playgrounds… in short, Japan just a few minutes from the capital.
This information display has resulted in a horde of disoriented visitors desperately asking for the famous garden with the red bridge. They never found it.
Kusamono
Plantas de acento
Todo el que empieza con las plantas de acento o kusamono, experimenta la ansiedad propia de tener ante sí un mundo entero de posibilidades.
Cualquier planta, cualquier contenedor, cualquier forma. Todo vale. Son trocitos de paisaje, plantas que conviven en su lugar de origen, normalmente vivaces en las que ver el paso de las estaciones.
Frutos, flores cuando llega la primavera, formas de plantas que se arrastran por el suelo o se elevan. El color apagado de las gramíneas cuando se acerca el invierno o el verde de los brotes tiernos de primavera….y el tiempo. Con el tiempo el kusamono evoluciona, es un micromundo, se cubre de musgo, lo invaden otras plantas, se transforma.
El kusamono sugiere un hábitat natural, una pradera, un humedal, un bosque.. como el bonsái debe ser capaz de trasladarnos a un momento vivido en la naturaleza y de hacernos conscientes de la estación que vivimos y de todos sus cambios.
Accent plants
Anyone who starts with accent plants, or kusamono, experiences the anxiety of having a whole world of possibilities before them.
Any plant, any container, any shape. Anything goes. They are little pieces of landscape, plants that live together in their place of origin, usually perennials in which to see the passing of the seasons.
Fruits, flowers when spring arrives, plant forms that creep along the ground or rise up. The dull colour of grasses as winter approaches or the green of tender spring shoots….and time. Over time the kusamono evolves, it is a micro-world, it is covered with moss, it is invaded by other plants, it transforms.
The kusamono suggests a natural habitat, a meadow, a wetland, a forest… like the bonsai it must be able to transport us to a moment lived in nature and make us aware of the season we are living in and all its changes.
Amigos/Friends
Ayer Invitamos a los amigos del jardín y celebramos.
Celebramos la primavera, que este año el jardín cumple treinta años desde su inauguración y que aquí seguimos…y celebramos el principio de una nueva etapa que esperamos que dure al menos otros treinta años. Presentamos el proyecto “Los amigos del jardín” que nace con vocación de ser el origen de algo grande.
Fue un día perfecto, después de tantas lluvias el jardín amaneció luminoso, exuberante y lleno de flores; como cualquiera que sabe que va a recibir a sus mejores amigos.
Gracias a todos los que vinisteis y gracias a todos los que siempre habéis estado ahí.
Yesterday we invited the friends of the garden and celebrated.
We celebrated spring, we celebrated that this year the garden marks thirty years since its inauguration and that we are still here… and we celebrated the beginning of a new stage that we hope will last at least another thirty years. We presented the project ‘The friends of the garden’ which was born with the vocation of being the origin of something great.
It was a perfect day, after so much rain the garden dawned bright, lush and full of flowers; like anyone who knows they are going to receive their best friends.
Thanks to all of you who came and thanks to all of you who have always been there.
La belleza monstruosa de los árboles/The monstrous beauty of trees
Lo mejor de un lugar como el que tenemos es la gente que atrae. Gracias al jardín, hemos conocido a grandes fotógrafos, artistas, escultores, músicos, antropólogos, apasionados de la naturaleza, el arte, las piedras…y a unos cuantos chefs!
Una mañana apareció por aquí el fotógrafo Andrea Savini con un proyecto que llevaba madurando desde niño. De pequeño, asomándose por la ventana de su casa , podía ver un gran árbol desde arriba y desde allí una nueva perspectiva que le encantaba.
La idea de fotografiar árboles así, tenía una clara dificultad por la altura a la que había que subir, pero … ¿y si los árboles fuesen pequeños?
Andrea hizo fotografías de la colección cada principio de primavera, donde todavía las ramas lucían desnudas, pero ya empezaban a apreciarse los primeros signos de vida.
El proyecto se materializó en una preciosa exposición a la que llamó “La belleza monstruosa de los árboles” que viajó primero a Catania en 2023 y finalmente pudo verse en Madrid en 2024 en el Centro de Arte Alcobendas con algunos de los árboles de la colección.
The best thing about a place like this is the people it attracts. Thanks to the garden, we have met great photographers, artists, sculptors, musicians, anthropologists, lovers of nature, art, stones… and a few chefs!
One morning the photographer Andrea Savini appeared with a project he had been working on since he was a child. As a child, leaning out of the window of his house, he could see a big tree from above and from there a new perspective that he loved.
The idea of photographing trees in this way was clearly difficult because of the height needed, but … what if the trees were small?
Andrea took photographs of the collection every early spring, where the branches were still bare, but the first signs of life were already beginning to show.
The project materialised in a beautiful exhibition he called ‘The monstrous beauty of trees’ which first travelled to Catania in 2023 and finally could be seen in Madrid in 2024 at the Centro de Arte Alcobendas with some of the trees from the collection.
Nuevos ejemplares / New trees
Las colecciones tienen que renovarse, unos se van para hacer sitio a los que vienen. La particularidad de esta colección es que está viva, y lo natural en algo vivo es el cambio. En ella se refleja el paso de las estaciones y el ciclo de la vida.
Árboles jóvenes que llegan a su madurez y pasan a formar parte de la exposición, árboles que terminan su ciclo vital y nos dejan o el caso de nuevos ejemplares que vienen de fuera para entrar a formar parte de ella.
Hoy damos la bienvenida a dos árboles que llegan de Japón, tras un larguísimo viaje. Los árboles viajan en barco acondicionados para resistir la travesía. El traslado se hace durante los meses en los que los árboles están menos activos y de la mano de profesionales capaces de lidiar con la burocracia que es, como en casi todo, cada vez mayor.
Tras la espera, fuimos a su encuentro a Bélgica y hoy tras un periodo de cuarentena uno de ellos luce ya en nuestro Tokonoma, recibiendo a los visitantes.
Collections have to be renewed, some leave to make room for those who come. The particularity of this collection is that it is alive, and the natural thing in something alive is change. It reflects the passing of the seasons and the cycle of life.
Young trees that reach maturity and become part of the exhibition, trees that end their life cycle and leave us or the case of new specimens that come from outside to become part of it.
Today we welcome two trees that arrive from Japan, after a very long journey. The trees travel by ship, conditioned to withstand the journey. The transfer is done during the months when the trees are less active and by professionals capable of dealing with the bureaucracy that is, as in almost everything, increasing.
After a long wait, we went to Belgium to meet them and today, after a period of quarantine, one of them is already in our Tokonoma, welcoming visitors.
Primavera/Spring
La primavera nos sorprende cada año; vemos los árboles y salimos al jardín varias veces al día, Los primeros signos: yemas que se van hinchando, mirlos en pie de guerra buscando desesperados, material para sus nidos. Y aun así un día de pronto nos sorprende la primavera.
Son días de muchas visitas, todos buscamos planes para salir después de los fríos del invierno. El jardín se llena de colegios, aficionados, familias y amantes de la naturaleza en general. La primavera compite con el otoño en términos de visitas, las dos estaciones muy breves. Con los primeros brotes de los arces, el jardín se llena de color, el deshojo brota de un color rojo intenso, el beni-shidori de color melocotón, el seigen, rosado…no pasará mucho tiempo hasta que con el sol sus hojas se pongan verdes y siga el ciclo imparable de los árboles, de las estaciones….continuará
Spring surprises us every year; we see the trees every day, we go out into the garden several times a day, we see the first signs: buds swelling, blackbirds on the warpath desperately searching for nesting material. And yet one day we are suddenly surprised by spring.
These are days of many visitors, we are all looking for plans to go out after the cold of winter. The garden fills up with school children, amateurs, families and nature lovers in general. Spring competes with autumn in terms of visits, the two very short seasons. With the first buds of the maples, the garden fills with color, the deshojo sprouts on a deep red color, the beni-shidori on a peach color, the seigen, pink…it won’t be long before with the sun their leaves turn green and the unstoppable cycle of the trees, of the seasons continues….
El legado inmortalizado de Luis Vallejo, el coleccionista de bonsáis
El legado inmortalizado de Luis Vallejo, el coleccionista de bonsáis
EL PAÍS
IXONE ARANA
Madrid – 31 JUL 2023
El ejemplar de la entrada ha vivido más de 300 años como árbol, pero solo 80 como bonsái. “El valor no es la edad. La edad te permite tener un tronco con mucho más carácter, pero el verdadero valor es el diseño, la forma que tiene”, explica Luis Vallejo (Madrid, 69 años), propietario de la colección a la que ha dedicado más de cuatro décadas y que ahora forma parte del Museo del Bonsái Luis Vallejo, en Alcobendas (Madrid).
Otras publicaciones en prensa
Nothing found.


























