La Picea de Hokkaido
Luis con la Picea de Hokkaido
Picea de Ezo, (antiguo nombre de Hokkaido)
Picea de Sajalin. (Rusia)
Al pensar en esta especie, pienso en Saburo Kato y en aquella entrevista preciosa de 2005, poco antes de su muerte. En ella hablaba de cuando se empezaron a trabajar las piceas en bonsái, de como aquellos abetos que podían verse en Hokkaido y algo más al norte, vivían en un clima extremo con nevadas y hielo gran parte del año. Tenían tan solo unos pocos meses para desarrollar nuevos brotes, se trataba de árboles muy viejos que sin embargo habían crecido muy poco…su padre Tomekishi fue el primero en ver su potencial y traer los primeros ejemplares.
Para él, sus paisajes de piceas eran el recuerdo de los viajes con su padre, ir hasta Hokkaido y desde allí tres horas en barco hasta las islas Kuriles ya en Rusia.
De eso hablaban sus obras; del paisaje que conoció, de sus recuerdos, de su infancia.
…En cada uno de sus países hay montañas, ríos y bosques. Esas son las escenas en las que inspirarse. No hay nada que copiar, hay que conseguir que el bonsái tenga la belleza de la naturaleza…
Saburo Kato
Luis with the Hokkaido spruce
Ezo spruce (the former name for Hokkaido)
Sakhalin spruce. (Russia)
When I think of this species, I think of Saburo Kato and that wonderful interview from 2005, shortly before his death. In it, he spoke of when spruce trees first began to be cultivated as bonsai, and of how those spruce trees found in Hokkaido and further north lived in an extreme climate with snow and ice for much of the year. They had only a few months to develop new shoots; they were very old trees that had nevertheless grown very little… his father, Tomekishi, was the first to see their potential and bring back the first specimens.
For him, his spruce landscapes were a reminder of the trips he took with his father, travelling to Hokkaido and from there taking a three-hour boat journey to the Kuril Islands, in Russia.
That is what his works spoke of: the landscape he knew, his memories, his childhood.
…In each of your countries there are mountains, rivers and forests. These are the scenes from which to draw inspiration. There is nothing to copy; the aim is to ensure that the bonsai possesses the beauty of nature…
Saburo Kato
Otras publicaciones
Inteligencia natural
La inteligencia natural es biológica, consciente, creativa y adaptable.
Ayer hablaba con alguien sobre inteligencia artificial y de como esta se alimenta de las personas que crean. Pero si nadie crea y generación tras generación se trabaja sobre lo que alguien creó, sobre algo que era real, ¿llegará un momento en que todo se agote? Pienso en la inteligencia natural, la que es creativa, me la imagino como el agua que siempre encuentra su camino.
Un paseo por el jardín, un desayuno, un taller de kokedama, una charla….unas cuantas cosas que juntas llenan un día.
Nada más y nada menos.
Natural intelligence is biological, conscious, creative and adaptable.
Yesterday I was talking to someone about artificial intelligence and how it feeds on the people who create. But if nobody creates, and generation after generation builds on what someone else created—on something that was real—will there come a time when everything runs out? I think of natural intelligence, the kind that is creative; I imagine it like water that always finds its way.
A stroll through the garden, a breakfast, a kokedama workshop, a chat… a few things that, together, made up a day.
Nothing more and nothing less than that.
Otras publicaciones
Pino albar
El pino albar es un superviviente, símbolo de regeneración. Es capaz de vivir en lugares poco propicios. En suelos rocosos donde las raíces de otros árboles no pueden profundizar, el pino crece alto y poderoso. Es un economista sabio; en condiciones adversas reduce el crecimiento y prioriza la supervivencia.
Y es que tiene una impresionante capacidad de adaptación, cambia su forma si está en un valle, una pradera, un bosque o solo en las grandes alturas.
Eso es lo que reflejan los pinos albares de la colección, eso es lo que cuentan. Como todo bonsái y como cada uno de nosotros, cuentan una historia. El que ha vivido feliz sin muchos problemas, el que ha sobrevivido a grandes adversidades, el que vive acompañado compartiéndolo todo o el que vive solo en las alturas…
Aquí los tenemos a todos.
The Scots pine is a survivor, a symbol of regeneration. It is capable of thriving in inhospitable places; on rocky ground where the roots of other trees cannot penetrate deeply, the Scots pine grows tall and mighty. It is a wise economiser; in adverse conditions, it slows its growth and prioritises survival.
It has an impressive ability to adapt, changing its shape depending on whether it is in a valley, a meadow, a forest or alone at high altitudes. That is what the Scots pines in the collection reflect; that is what they tell us. Like every bonsai and like each one of us, they tell a story. The one that has lived happily and without major problems, the one that has survived great adversity, the one that lives in company, sharing everything, or the one that lives alone in the heights…
Here we have it all
Otras publicaciones
Tres Quercus y una dehesa.
En el jardín, junto a la colección de árboles japoneses, se expone la colección de árboles autóctonos, ejemplos de flora mediterránea.
Este arte parte del profundo conocimiento de la naturaleza, del estudio del paisaje y sus árboles para así ser capaz de evocarlos en el bonsái. Los pinos albares, sabinas, olivos, encinas y alcornoques de la colección, son fruto de viajes recorriendo la geografía española, estudiándola y apreciándola.
Hoy como emblema de flora ibérica traemos a los tres quercus de la colección; Quercus ilex, Quercus faginea y Quercus suber. Hablar de los tres, es hablar de la dehesa española, un modelo único de interacción entre el hombre y el medio. Dehesa viene del latín “deffesa” o defensa… un sistema que crea sinergias interesantísimas entre agricultura, ganadería, medio ambiente y paisaje. Se crean estos pedazos aclarados de bosque mediterraneo, en los que prevalecen los árboles más interesantes, las herbáceas silvestres y se elimina gran parte del matorral. Son cortafuegos naturales de gran valor ecológico y social.
Son un mundo, un paisaje.
Millones de hectáreas de patrimonio cultural.
In the garden, alongside the collection of Japanese trees, you can see the collection of native trees, examples of Mediterranean flora.
This art stems from a deep understanding of nature and the study of the landscape and its trees, in order to be able to evoke them in bonsai. The Scots pines, junipers, olive trees, holm oaks and cork oaks in the collection are the result of journeys across Spain, studying and appreciating the country’s geography.
Today, as emblems of Iberian flora, we present the three Quercus species in the collection: Quercus ilex, Quercus faginea and Quercus suber. To speak of these three is to speak of the Spanish dehesa, a unique model of interaction between humans and the environment. The word ‘dehesa’ derives from the Latin ‘deffesa’, meaning ‘defence’… is a system that creates fascinating synergies between agriculture, livestock farming, the environment and the landscape. These patches of thinned Mediterranean woodland are created, where the most interesting trees and wild herbaceous plants prevail and much of the scrub is removed. They are natural firebreaks of great ecological and social value.
They are a world, a landscape.
Millions of hectares of cultural heritage.
Otras publicaciones
Semana Santa púrpura otra vez/ Purple Easter again.
La primera foto es de ayer y la segunda es del año pasado. Releo lo que escribí hace un año para Semana Santa. El año pasado cayó a final de abril y este año con casi un mes de diferencia todo está igual, la glicinia en flor (¿cómo sabe que tiene que florecer ahora?) el tiempo cambiante y el ambiente tranquilo.
La Semana Santa coincide siempre con el cambio de estación, días ventosos, grises, soleados, fríos, calurosos…un poco de todo
Tiempo de glicinias, en Japón se conocen como Fuji, la flor que engalanaba el escudo de armas familiar del clan Fujiwara y que simboliza la humildad y la reflexión…
Y es tiempo de reflexión, año tras año ocurre lo mismo, uno de esos momentos en los que todos paramos al mismo tiempo y miramos hacia donde ir.
Igual este año escogemos bien.
The first photo is from yesterday and the second is from last year. I’m re-reading what I wrote a year ago for Easter. Last year it fell at the end of April, and this year, with almost a month’s difference, everything is the same: the wisteria in bloom (how does it know it has to bloom now?), the changeable weather and the peaceful atmosphere.
Easter always coincides with the change of season: windy, grey, sunny, cold, hot days… a bit of everything.
It’s wisteria season; in Japan they’re known as Fuji, as it was the flower that adorned the Fujiwara clan’s family coat of arms, and its blossom symbolises humility and reflection…
And it is a time for reflection; year after year the same thing happens, one of those moments when we all pause at the same time and look to see where we are going.
Perhaps this year we will make the right choice.
Otras publicaciones
Sakura
Para empezar marzo tenemos un tokonoma diferente.
Apreciar la belleza tiene mucho que ver con lo efímero, con lo que no es permanente.
La fascinación por el sakura va de eso, de la belleza pasajera, tan breve. Nos vemos obligados a aceptar que no dura, no sirve de nada poseerlo, solo hay que disfrutarlo, mirar y no hacer nada más.
Deseando a todos una bonita primavera llena de flores.
.
Luna montañesa:
también iluminas
al ladrón de flores
Issa
To start March, we have a different tokonoma. Appreciating beauty has a lot to do with the ephemeral, with what is not permanent.
The fascination with sakura is about that, about fleeting beauty, so brief. We are forced to accept that it does not last, that there is no point in possessing it, we just have to enjoy it, look at it and do nothing else.
Wishing everyone a beautiful spring full of flowers.
Over the mountain
bright the full white moon
now smiles on the flower thief.
Issa
Otras publicaciones
Goteras/Leaks
Esta semana hemos tenido el rodaje de un anuncio en el jardín. No es nuestro primer rodaje, nos adaptamos a los tiempos, hay que diversificar, conseguir formas de financiación fuera de la actividad principal y poco rentable de un museo. Museos interactivos, mediáticos, pensados para eventos, rodajes, restaurantes y experiencias. No es ningún secreto que como negocio un museo pequeño y privado puede ser una ruina si solo tiene arte…
¿Pero y los grandes museos? al parecer el Louvre, el museo más visitado del mundo tiene goteras, problemas estructurales, dificultades de personal y notorios fallos de seguridad.
El Louvre, con financiación pública y 9 millones de visitantes al año, tiene en marcha el proyecto «Nuevo renacer» para adaptarlo a los tiempos, se enfrenta a una montaña de inversiones y no tiene los fondos para acometerlas.
Mientras encontramos nuestro camino nos consuela tener algo en común con él, también tenemos goteras, montañas de inversiones y algo de arte…
This week we have had the shooting of an advertisement in the garden. It is not our first filming, we are adapting to the times, we have to diversify, to find ways of financing outside the main and not very profitable activity of a museum. Interactive museums, mass media, designed for events, filming, restaurants and experiences. It is no secret that as a business a small, private museum can be a ruin if it only has art…
But what about the big museums? Apparently the Louvre, the most visited museum in the world, has leaks, structural problems, staffing difficulties and notorious security failures.
The Louvre, with public funding and 9 million visitors a year, has the «New Renaissance» project underway to adapt it to the times, faces a mountain of investment and does not have the funds to undertake it.
While we find our way, we take comfort in the fact that we have something in common with it, we also have leaks, mountains of investments and some art…
Otras publicaciones
un bosque
En la colección tenemos muchos bosques de muy distintas especies. Cada uno es un mundo; no solo porque entre si son muy diferentes si no porque son en si un micro mundo. Tienen una presencia muy diferente a la de un ejemplar solitario.
Existen estudios muy interesantes sobre como interactúan los bosques en la naturaleza, como sus conexiones entrelazadas por el suelo le hacen capaces de colaborar y comunicarse. Si siempre se pensó que los árboles de un bosque competían por los recursos; nutrientes, agua, luz…estos estudios hablan de que en realidad los comparten, hablan de individuos que se relacionan.
Parece que no solo comparten nutrientes; son capaces de comunicarse y avisar de plagas o amenazas. Cuentan que una arboleda de acacias en Africa aumentó la toxicidad de sus hojas cuando los antílopes se comieron las hojas de sus árboles periféricos.
…pero eso ya lo sabía Mario Benedetti:
El bosque crea
nidos, juncos, en fin
vocabulario.
In the collection we have many forests of very different species. Each one is a micro world. They have a very different presence from a single specimen.
There are very interesting studies on how forests interact in nature, how their intertwined connections through the soil make them able to collaborate and communicate. If it was always thought that the trees in a forest competed for resources; nutrients, water, light… these studies show that they actually share them, they talk about individuals that relate to each other.
But it seems they not only share nutrients; they are able to communicate and warn of pests or threats. It is said that an acacia grove in Africa increased the toxicity of its leaves when antelopes ate the leaves of its peripheral trees.
…but Mario Benedetti already knew that:
The forest creates nests
bulrushes in short
vocabulary.
Otras publicaciones
Giacometti
“Una exposición de Giacometti es un pueblo. Esculpe unos hombres que se cruzan por
una plaza sin verse; están solos sin remedio y, no obstante, están juntos”. Jean Paul Sartre
Estos días de invierno los árboles descansan expuestos a la intemperie, su presencia se intuye mientras recorres el jardín, la lluvia los hace todavía más presentes, más visibles. Cada uno en su pedestal, solos y sin embargo como en la exposición de Giacometti; juntos.
Mas que en ninguna otra estación, durante el invierno, son más escultura que árbol y el jardín, sin las distracciones de otras estaciones, es más exposición que jardín.
«An exhibition by Giacometti is a village. He sculpts men crossing each other’s paths in a a square without seeing each other; they are hopelessly alone and yet they are together». Jean Paul Sartre
These winter days the trees rest exposed to the elements, their presence is sensed as you walk through the garden, the rain makes them even more present, more visible. Each one on its own pedestal, alone and yet, as in Giacometti’s exhibition, together.
More than in any other season, during the winter, they are more sculpture than tree and the garden, without the distractions of other seasons, is more exhibition than garden.
Otras publicaciones
Luis y el ume
Ayer durante un rato salió el sol, el tiempo justo para hacer esta foto.
El Tokonoma de febrero no puede estar dedicado a otro árbol. El ume que vino del jardín de Sinji Suzuki; uno de los árboles más especiales de la colección y uno de los preferidos de Luis.
Hace tiempo que empezamos la tradición de fotografiarles juntos por su cumpleaños y con el tiempo parece como si se hubieran sincronizado, el ume no florece hasta que llega el cumpleaños de Luis. Los otros dos prunus mume de la colección ya perdieron la flor.
Algunos dicen que es la variedad, la edad, el lugar del jardín en el que está…yo prefiero pensar que existe un vínculo invisible entre ellos y que el ume espera todos los años para felicitar a Luis con sus flores.
Hoy todavía Luis no ha llegado, así que aquí está esperándolo.
Yesterday the sun was out for a while, just long enough to take this photo.
February’s Tokonoma could not be dedicated to any other tree.The ume that came from the garden of Sinji Suzuki; one of the most special trees in the collection and one of Luis’ favourites.
Some time ago we started the tradition of photographing them together for his birthday and over the years it seems as if they have synchronised, the ume does not flower until Luis’s birthday arrives. The other two prunus mume in the collection have already lost their flowers.
Some say it is the variety, the age, the place in the garden where it is… I prefer to think that there is an invisible link between them and that the ume waits every year to congratulate Luis with its flowers.
Today Luis hasn’t arrived yet so here he is waiting for him.










































