El tilo en flor

Las noticias de Madrid para este primer fin de semana de junio asustan; calles cortadas, cientos de miles de personas visitando, zonas con acceso limitado con QR y la casita rosa de Bad Bunny.

Estar algo alejados del centro tiene sus inconvenientes, pero también muchas ventajas, se aparca sin problemas, tenemos menos contaminación, noches algo más frescas y mucho menos lío.

Hoy la temperatura es perfecta y el tilo está en flor perfumándolo todo. En verano cerramos para lidiar con el verano… último mes para visitarnos.

The news from Madrid for this first weekend in June sounds scary: roads closed, hundreds of thousands of visitors, areas with restricted access via QR codes, and Bad Bunny’s little pink house.

Being a bit further from the centre has its drawbacks, but also many benefits: parking is no problem, there’s less pollution, the nights are a bit cooler, and there’s far less chaos.

Today the temperature is perfect and the lime tree is in bloom, perfuming everything. We’re closing for the summer to cope with the summer…this is the last month to visit us.


umeboshi

Este año vamos a hacer umeboshi. En el tokonoma Mario, el ume y toda su producción.

A Mario le encantan estos proyectos, es una de esas personas con curiosidad infinita, tiene muchos intereses; es capaz de construir cualquier cosa, arreglar maquinas, inventar la manera de que el agua de nuestro estanque esté limpia por fin, es capaz de cultivar lotos, criar kois y emocionarse con cualquier maravilla de la naturaleza.

Sabe de bonsái y sabe mucho y como todos los buenos en esto, sabe por su profundo amor y conocimiento de la naturaleza. Uno de sus recuerdos de infancia es un proyecto de reforestación con el colegio. Plantaron un pinar que todavía está en algún lugar de Polonia y al que vuelve cuando va de visita.

Mario llegó al jardín en 2008, directo de Japón. Durante todos estos años, su trabajo ha sido fundamental en la consolidación de esta colección.

La colección no sería lo que es sin Mario y no sé cómo sería Mario sin la colección, pero sea cual sea el futuro de los dos, ya están unidos para siempre.

This year we’re going to make umeboshi. In the tokonoma, Mario, the ume and all its production.

Mario loves these projects; he’s one of those people with boundless curiosity and a wide range of interests. He can build anything, fix machines, come up with a way to finally keep the water in our pond clean, grow lotus flowers, breed koi, and get excited about any of nature’s wonders.

He knows about bonsai and knows a great deal, and like all the experts in this field, his knowledge stems from his deep love and understanding of nature. One of his childhood memories is a school reforestation project. They planted a pine forest that still stands somewhere in Poland, and to which he returns whenever he visits.

Mario arrived at the garden in 2008, straight from Japan. Over all these years, his work has been fundamental in building up this collection.

The collection wouldn’t be what it is without Mario, and I don’t know what Mario would be like without the collection, but whatever the future holds for the two of them, they are already bound together forever.


Zumaque

Nuestro rhus, el succedanea, viene de fuera. En España hay plantaciones abandonadas por algunos lugares del coriaria, que introdujeron los árabes. El zumaque, como se conoce aquí, se utilizaba para curtir las pieles por su gran cantidad de taninos. Sirve para teñir y se usa en gastronomía…es uno de los ingredientes del famoso za’atar libanés.

Aquí nos encanta, a él nosotros no le gustamos tanto…el nuestro, como buen Toxidondendrum nos deja con urticaria cada vez que puede.

Ahora en el jardín lo ponemos por todas partes. Los tenemos altos, altísimos, pequeños, en piedra, en composiciones de pocos árboles o bosques frondosos. El que lo ha visto en otoño recordará para siempre el color rojo que llegan a tener sus hojas, pero en primavera vuelve a ser el protagonista con sus brotes verde brillante.

Luis cuenta que el primero que llegó se lo regalaron a Carmen Romero en uno de los primeros viajes que hizo Felipe González a Japón, hablamos del año 84…aquel primer ejemplar se dividió, una parte está en la colección del Jardín botánico y la otra aquí. Los de las fotos son sus hijos, nietos y bisnietos.

Our Rhus, the succedanea variety, comes from abroad. In Spain, there are abandoned plantations of the coriaria variety in some places, which were introduced by the Arabs. The Zumaque, as it is known here, was used to tann leather due to its high tannin content. It is used for dyeing and in cooking… it is one of the ingredients in the famous Lebanese za’atar.

We love it here, but it doesn’t like us quite so much… ours, like any good Toxidondendrum, gives us a rash whenever it can.

Now it’s everywhere in the garden. We have tall ones, very tall ones, small ones, on stone, in small groups of trees or lush groves. Anyone who has seen it in autumn will always remember the red color its leaves turn, but in spring it takes centre stage once again with its bright green shoots.

Luis says that the first one was given to Carmen Romero on one of Felipe González’s early trips to Japan—we’re talking about 1984… that first specimen was divided; one part is in the Botanical Garden’s collection and the other is here. The ones in the photos are its children, grandchildren and great-grandchildren.


La Picea de Hokkaido

Luis con la Picea de Hokkaido
Picea de Ezo, (antiguo nombre de Hokkaido)
Picea de Sajalin. (Rusia)

Al pensar en esta especie, pienso en Saburo Kato y en aquella entrevista preciosa de 2005, poco antes de su muerte. En ella hablaba de cuando se empezaron a trabajar las piceas en bonsái, de como aquellos abetos que podían verse en Hokkaido y algo más al norte, vivían en un clima extremo con nevadas y hielo gran parte del año. Tenían tan solo unos pocos meses para desarrollar nuevos brotes, se trataba de árboles muy viejos que sin embargo habían crecido muy poco…su padre Tomekishi fue el primero en ver su potencial y traer los primeros ejemplares.

Para él, sus paisajes de piceas eran el recuerdo de los viajes con su padre, ir hasta Hokkaido y desde allí tres horas en barco hasta las islas Kuriles ya en Rusia.

De eso hablaban sus obras; del paisaje que conoció, de sus recuerdos, de su infancia.

En cada uno de sus países hay montañas, ríos y bosques. Esas son las escenas en las que inspirarse. No hay nada que copiar, hay que conseguir que el bonsái tenga la belleza de la naturaleza…

Saburo Kato

Luis with the Hokkaido spruce
Ezo spruce (the former name for Hokkaido)
Sakhalin spruce. (Russia)

When I think of this species, I think of Saburo Kato and that wonderful interview from 2005, shortly before his death. In it, he spoke of when spruce trees first began to be cultivated as bonsai, and of how those spruce trees found in Hokkaido and further north lived in an extreme climate with snow and ice for much of the year. They had only a few months to develop new shoots; they were very old trees that had nevertheless grown very little… his father, Tomekishi, was the first to see their potential and bring back the first specimens.

For him, his spruce landscapes were a reminder of the trips he took with his father, travelling to Hokkaido and from there taking a three-hour boat journey to the Kuril Islands, in Russia.

That is what his works spoke of: the landscape he knew, his memories, his childhood.

…In each of your countries there are mountains, rivers and forests. These are the scenes from which to draw inspiration. There is nothing to copy; the aim is to ensure that the bonsai possesses the beauty of nature…

Saburo Kato


Inteligencia natural

La inteligencia natural es biológica, consciente, creativa y adaptable.

Ayer hablaba con alguien sobre inteligencia artificial y de como esta se alimenta de las personas que crean. Pero si nadie crea y generación tras generación se trabaja sobre lo que alguien creó, sobre algo que era real, ¿llegará un momento en que todo se agote? Pienso en la inteligencia natural, la que es creativa, me la imagino como el agua que siempre encuentra su camino.

Un paseo por el jardín, un desayuno, un taller de kokedama, una charla….unas cuantas cosas que juntas llenan un día.

Nada más y nada menos.

Natural intelligence is biological, conscious, creative and adaptable.

Yesterday I was talking to someone about artificial intelligence and how it feeds on the people who create. But if nobody creates, and generation after generation builds on what someone else created—on something that was real—will there come a time when everything runs out? I think of natural intelligence, the kind that is creative; I imagine it like water that always finds its way.

A stroll through the garden, a breakfast, a kokedama workshop, a chat… a few things that, together, made up a day.

Nothing more and nothing less than that.


Pino Albar Colección Luis Vallejo

Pino albar

El pino albar es un superviviente, símbolo de regeneración. Es capaz de vivir en lugares poco propicios. En suelos rocosos donde las raíces de otros árboles no pueden profundizar, el pino crece alto y poderoso. Es un economista sabio; en condiciones adversas reduce el crecimiento y prioriza la supervivencia.

Y es que tiene una impresionante capacidad de adaptación, cambia su forma si está en un valle, una pradera, un bosque o solo en las grandes alturas.

Eso es lo que reflejan los pinos albares de la colección, eso es lo que cuentan. Como todo bonsái y como cada uno de nosotros, cuentan una historia. El que ha vivido feliz sin muchos problemas, el que ha sobrevivido a grandes adversidades, el que vive acompañado compartiéndolo todo o el que vive solo en las alturas…

Aquí los tenemos a todos.

The Scots pine is a survivor, a symbol of regeneration. It is capable of thriving in inhospitable places; on rocky ground where the roots of other trees cannot penetrate deeply, the Scots pine grows tall and mighty. It is a wise economiser; in adverse conditions, it slows its growth and prioritises survival.

It has an impressive ability to adapt, changing its shape depending on whether it is in a valley, a meadow, a forest or alone at high altitudes. That is what the Scots pines in the collection reflect; that is what they tell us. Like every bonsai and like each one of us, they tell a story. The one that has lived happily and without major problems, the one that has survived great adversity, the one that lives in company, sharing everything, or the one that lives alone in the heights…

Here we have it all


Quercus suber Colección bonsai mediterraneo Luis Vallejo

Tres Quercus y una dehesa.

En el jardín, junto a la colección de árboles japoneses, se expone la colección de árboles autóctonos, ejemplos de flora mediterránea.

Este arte parte del profundo conocimiento de la naturaleza, del estudio del paisaje y sus árboles para así ser capaz de evocarlos en el bonsái. Los pinos albares, sabinas, olivos, encinas y alcornoques de la colección, son fruto de viajes recorriendo la geografía española, estudiándola y apreciándola.

Hoy como emblema de flora ibérica traemos a los tres quercus de la colección; Quercus ilex, Quercus faginea y Quercus suber. Hablar de los tres, es hablar de la dehesa española, un modelo único de interacción entre el hombre y el medio. Dehesa viene del latín “deffesa” o defensa… un sistema que crea sinergias interesantísimas entre agricultura, ganadería, medio ambiente y paisaje. Se crean estos pedazos aclarados de bosque mediterraneo, en los que prevalecen los árboles más interesantes, las herbáceas silvestres y se elimina gran parte del matorral. Son cortafuegos naturales de gran valor ecológico y social.

Son un mundo, un paisaje.

Millones de hectáreas de patrimonio cultural.

In the garden, alongside the collection of Japanese trees, you can see the collection of native trees, examples of Mediterranean flora.

This art stems from a deep understanding of nature and the study of the landscape and its trees, in order to be able to evoke them in bonsai. The Scots pines, junipers, olive trees, holm oaks and cork oaks in the collection are the result of journeys across Spain, studying and appreciating the country’s geography.

Today, as emblems of Iberian flora, we present the three Quercus species in the collection: Quercus ilex, Quercus faginea and Quercus suber. To speak of these three is to speak of the Spanish dehesa, a unique model of interaction between humans and the environment. The word ‘dehesa’ derives from the Latin ‘deffesa’, meaning ‘defence’… is a system that creates fascinating synergies between agriculture, livestock farming, the environment and the landscape. These patches of thinned Mediterranean woodland are created, where the most interesting trees and wild herbaceous plants prevail and much of the scrub is removed. They are natural firebreaks of great ecological and social value.

They are a world, a landscape.

Millions of hectares of cultural heritage.


Semana Santa púrpura otra vez/ Purple Easter again.

La primera foto es de ayer y la segunda es del año pasado. Releo lo que escribí hace un año para Semana Santa. El año pasado cayó a final de abril y este año con casi un mes de diferencia todo está igual, la glicinia en flor (¿cómo sabe que tiene que florecer ahora?) el tiempo cambiante y el ambiente tranquilo.

La Semana Santa coincide siempre con el cambio de estación, días ventosos, grises, soleados, fríos, calurosos…un poco de todo

Tiempo de glicinias, en Japón se conocen como Fuji, la flor que engalanaba el escudo de armas familiar del clan Fujiwara y que simboliza la humildad y la reflexión…

Y es tiempo de reflexión, año tras año ocurre lo mismo, uno de esos momentos en los que todos paramos al mismo tiempo y miramos hacia donde ir.

Igual este año escogemos bien.

The first photo is from yesterday and the second is from last year. I’m re-reading what I wrote a year ago for Easter. Last year it fell at the end of April, and this year, with almost a month’s difference, everything is the same: the wisteria in bloom (how does it know it has to bloom now?), the changeable weather and the peaceful atmosphere.

Easter always coincides with the change of season: windy, grey, sunny, cold, hot days… a bit of everything.

It’s wisteria season; in Japan they’re known as Fuji, as it was the flower that adorned the Fujiwara clan’s family coat of arms, and its blossom symbolises humility and reflection…

And it is a time for reflection; year after year the same thing happens, one of those moments when we all pause at the same time and look to see where we are going.

Perhaps this year we will make the right choice.


Acer Palmatum

Aniversario del diario del jardín

El principio de la primavera es emocionante. Todos los años se repite pero no nos cansamos. Las ramas de los caducos se llenan de brotes de colores; verdes dorados,rojos, rosados..este espectáculo es breve; dura hasta que empieza el siguiente cuando las hojas se desarrollan y con la luz del sol se ponen verdes.

De eso va este diario, de el paso de las estaciones y todo lo que nos pasa en ellas. Hoy hace un año que lo empezamos.

Gracias a los que estáis ahí.

The start of spring is exciting. It happens every year, yet we never tire of it. The branches of the deciduous trees are covered in colourful buds—golden-green, red, pink… This spectacle is fleeting; it lasts only until the next one begins, when the leaves unfurl and turn green in the sunlight.

That is what this diary is about: the passing of the seasons and everything that happens to us during them. It was a year ago today that we started it.

Thank you to all of you who are here.


Arce de montaña. Acer palmatum. yamamomiji

un bosque

En la colección tenemos muchos bosques de muy distintas especies. Cada uno es un mundo; no solo porque entre si son muy diferentes si no porque son en si un micro mundo. Tienen una presencia muy diferente a la de un ejemplar solitario.
Existen estudios muy interesantes sobre como interactúan los bosques en la naturaleza, como sus conexiones entrelazadas por el suelo le hacen capaces de colaborar y comunicarse. Si siempre se pensó que los árboles de un bosque competían por los recursos; nutrientes, agua, luz…estos estudios hablan de que en realidad los comparten, hablan de individuos que se relacionan.

Parece que no solo comparten nutrientes; son capaces de comunicarse y avisar de plagas o amenazas. Cuentan que una arboleda de acacias en Africa aumentó la toxicidad de sus hojas cuando los antílopes se comieron las hojas de sus árboles periféricos.

…pero eso ya lo sabía Mario Benedetti:
El bosque crea
nidos, juncos, en fin
vocabulario.

In the collection we have many forests of very different species. Each one is a micro world. They have a very different presence from a single specimen.

There are very interesting studies on how forests interact in nature, how their intertwined connections through the soil make them able to collaborate and communicate. If it was always thought that the trees in a forest competed for resources; nutrients, water, light… these studies show that they actually share them, they talk about individuals that relate to each other.

But it seems they not only share nutrients; they are able to communicate and warn of pests or threats. It is said that an acacia grove in Africa increased the toxicity of its leaves when antelopes ate the leaves of its peripheral trees.

…but Mario Benedetti already knew that:
The forest creates nests
bulrushes in short
vocabulary.