Tres Quercus y una dehesa.

En el jardín, junto a la colección de árboles japoneses, se expone la colección de árboles autóctonos, ejemplos de flora mediterránea.

Este arte parte del profundo conocimiento de la naturaleza, del estudio del paisaje y sus árboles para así ser capaz de evocarlos en el bonsái. Los pinos albares, sabinas, olivos, encinas y alcornoques de la colección, son fruto de viajes recorriendo la geografía española, estudiándola y apreciándola.

Hoy como emblema de flora ibérica traemos a los tres quercus de la colección; Quercus ilex, Quercus faginea y Quercus suber. Hablar de los tres, es hablar de la dehesa española, un modelo único de interacción entre el hombre y el medio. Dehesa viene del latín “deffesa” o defensa… un sistema que crea sinergias interesantísimas entre agricultura, ganadería, medio ambiente y paisaje. Se crean estos pedazos aclarados de bosque mediterraneo, en los que prevalecen los árboles más interesantes, las herbáceas silvestres y se elimina gran parte del matorral. Son cortafuegos naturales de gran valor ecológico y social.

Son un mundo, un paisaje.

Millones de hectáreas de patrimonio cultural.

In the garden, alongside the collection of Japanese trees, you can see the collection of native trees, examples of Mediterranean flora.

This art stems from a deep understanding of nature and the study of the landscape and its trees, in order to be able to evoke them in bonsai. The Scots pines, junipers, olive trees, holm oaks and cork oaks in the collection are the result of journeys across Spain, studying and appreciating the country’s geography.

Today, as emblems of Iberian flora, we present the three Quercus species in the collection: Quercus ilex, Quercus faginea and Quercus suber. To speak of these three is to speak of the Spanish dehesa, a unique model of interaction between humans and the environment. The word ‘dehesa’ derives from the Latin ‘deffesa’, meaning ‘defence’… is a system that creates fascinating synergies between agriculture, livestock farming, the environment and the landscape. These patches of thinned Mediterranean woodland are created, where the most interesting trees and wild herbaceous plants prevail and much of the scrub is removed. They are natural firebreaks of great ecological and social value.

They are a world, a landscape.

Millions of hectares of cultural heritage.


Semana Santa púrpura otra vez/ Purple Easter again.

La primera foto es de ayer y la segunda es del año pasado. Releo lo que escribí hace un año para Semana Santa. El año pasado cayó a final de abril y este año con casi un mes de diferencia todo está igual, la glicinia en flor (¿cómo sabe que tiene que florecer ahora?) el tiempo cambiante y el ambiente tranquilo.

La Semana Santa coincide siempre con el cambio de estación, días ventosos, grises, soleados, fríos, calurosos…un poco de todo

Tiempo de glicinias, en Japón se conocen como Fuji, la flor que engalanaba el escudo de armas familiar del clan Fujiwara y que simboliza la humildad y la reflexión…

Y es tiempo de reflexión, año tras año ocurre lo mismo, uno de esos momentos en los que todos paramos al mismo tiempo y miramos hacia donde ir.

Igual este año escogemos bien.

The first photo is from yesterday and the second is from last year. I’m re-reading what I wrote a year ago for Easter. Last year it fell at the end of April, and this year, with almost a month’s difference, everything is the same: the wisteria in bloom (how does it know it has to bloom now?), the changeable weather and the peaceful atmosphere.

Easter always coincides with the change of season: windy, grey, sunny, cold, hot days… a bit of everything.

It’s wisteria season; in Japan they’re known as Fuji, as it was the flower that adorned the Fujiwara clan’s family coat of arms, and its blossom symbolises humility and reflection…

And it is a time for reflection; year after year the same thing happens, one of those moments when we all pause at the same time and look to see where we are going.

Perhaps this year we will make the right choice.


Acer Palmatum

Aniversario del diario del jardín

El principio de la primavera es emocionante. Todos los años se repite pero no nos cansamos. Las ramas de los caducos se llenan de brotes de colores; verdes dorados,rojos, rosados..este espectáculo es breve; dura hasta que empieza el siguiente cuando las hojas se desarrollan y con la luz del sol se ponen verdes.

De eso va este diario, de el paso de las estaciones y todo lo que nos pasa en ellas. Hoy hace un año que lo empezamos.

Gracias a los que estáis ahí.

The start of spring is exciting. It happens every year, yet we never tire of it. The branches of the deciduous trees are covered in colourful buds—golden-green, red, pink… This spectacle is fleeting; it lasts only until the next one begins, when the leaves unfurl and turn green in the sunlight.

That is what this diary is about: the passing of the seasons and everything that happens to us during them. It was a year ago today that we started it.

Thank you to all of you who are here.


Arce de montaña. Acer palmatum. yamamomiji

un bosque

En la colección tenemos muchos bosques de muy distintas especies. Cada uno es un mundo; no solo porque entre si son muy diferentes si no porque son en si un micro mundo. Tienen una presencia muy diferente a la de un ejemplar solitario.
Existen estudios muy interesantes sobre como interactúan los bosques en la naturaleza, como sus conexiones entrelazadas por el suelo le hacen capaces de colaborar y comunicarse. Si siempre se pensó que los árboles de un bosque competían por los recursos; nutrientes, agua, luz…estos estudios hablan de que en realidad los comparten, hablan de individuos que se relacionan.

Parece que no solo comparten nutrientes; son capaces de comunicarse y avisar de plagas o amenazas. Cuentan que una arboleda de acacias en Africa aumentó la toxicidad de sus hojas cuando los antílopes se comieron las hojas de sus árboles periféricos.

…pero eso ya lo sabía Mario Benedetti:
El bosque crea
nidos, juncos, en fin
vocabulario.

In the collection we have many forests of very different species. Each one is a micro world. They have a very different presence from a single specimen.

There are very interesting studies on how forests interact in nature, how their intertwined connections through the soil make them able to collaborate and communicate. If it was always thought that the trees in a forest competed for resources; nutrients, water, light… these studies show that they actually share them, they talk about individuals that relate to each other.

But it seems they not only share nutrients; they are able to communicate and warn of pests or threats. It is said that an acacia grove in Africa increased the toxicity of its leaves when antelopes ate the leaves of its peripheral trees.

…but Mario Benedetti already knew that:
The forest creates nests
bulrushes in short
vocabulary.


Jardín bonsái Luis Vallejo en Alcobendas, Madrid

Giacometti

“Una exposición de Giacometti es un pueblo. Esculpe unos hombres que se cruzan por 
una plaza sin verse; están solos sin remedio y, no obstante, están juntos”. Jean Paul Sartre

Estos días de invierno los árboles descansan expuestos a la intemperie, su presencia se intuye mientras recorres el jardín, la lluvia los hace todavía más presentes, más visibles. Cada uno en su pedestal, solos y sin embargo como en la exposición de Giacometti; juntos.

Mas que en ninguna otra estación, durante el invierno, son más escultura que árbol y el jardín, sin las distracciones de otras estaciones, es más exposición que jardín.  

«An exhibition by Giacometti is a village. He sculpts men crossing each other’s paths in a a square without seeing each other; they are hopelessly alone and yet they are together». Jean Paul Sartre

These winter days the trees rest exposed to the elements, their presence is sensed as you walk through the garden, the rain makes them even more present, more visible. Each one on its own pedestal, alone and yet, as in Giacometti’s exhibition, together.

More than in any other season, during the winter, they are more sculpture than tree and the garden, without the distractions of other seasons, is more exhibition than garden.


Prunus mume, albaricoquero japones, Ume, tokonoma, jardin Luis Vallejo

Luis y el ume

Ayer durante un rato salió el sol, el tiempo justo para hacer esta foto.

El Tokonoma de febrero no puede estar dedicado a otro árbol. El ume que vino del jardín de Sinji Suzuki; uno de los árboles más especiales de la colección y uno de los preferidos de Luis.

Hace tiempo que empezamos la tradición de fotografiarles juntos por su cumpleaños y con el tiempo parece como si se hubieran sincronizado, el ume no florece hasta que llega el cumpleaños de Luis. Los otros dos prunus mume de la colección ya perdieron la flor.

Algunos dicen que es la variedad, la edad, el lugar del jardín en el que está…yo prefiero pensar que existe un vínculo invisible entre ellos y que el ume espera todos los años para felicitar a Luis con sus flores.

Hoy todavía Luis no ha llegado, así que aquí está esperándolo.

Yesterday the sun was out for a while, just long enough to take this photo.

February’s Tokonoma could not be dedicated to any other tree.The ume that came from the garden of Sinji Suzuki; one of the most special trees in the collection and one of Luis’ favourites.

Some time ago we started the tradition of photographing them together for his birthday and over the years it seems as if they have synchronised, the ume does not flower until Luis’s birthday arrives. The other two prunus mume in the collection have already lost their flowers.

Some say it is the variety, the age, the place in the garden where it is… I prefer to think that there is an invisible link between them and that the ume waits every year to congratulate Luis with its flowers.

Today Luis hasn’t arrived yet so here he is waiting for him.


Los tres amigos del invierno/ The three friends of winter

En Japón los tres amigos del invierno son el pino, el bambú y el prunus mume (albaricoquero de flor, conocido en Japón como ume). Aquí nuestros tres amigos en estos días son los tres prunus mume en flor. Sobre el ume se dice que representa la humildad en condiciones adversas y el triunfo de la virtud sobre las dificultades. Es un árbol que florece durante el invierno, y trae la esperanza de que pronto llegará la primavera. Con ellos esta semana tenemos un Tokonoma especial que perfuma la entrada al jardín.

Para completar la fiesta de los ume, hemos plantado un gran ejemplar en el jardín, es un esqueje de unos quince años del mume más conocido de nuestra colección. Un árbol muy viejo que vino hace ya muchos años del vivero de Sinji Suzuki. Hace algún tiempo nos planteamos hacerle una reproducción en bronce, ya que se trata de un árbol muy especial. Quizás un día la hagamos, pero de momento ya tenemos una parte suya en el jardín.

Esta fiesta dura lo que aguanten sus flores, aquí os esperamos

In Japan the three friends of winter are pine, bamboo and prunus mume (flowering apricot, known in Japan as ume). Here our three friends these days are the three flowering prunus mume. The ume is said to represent humility in adverse conditions and the triumph of virtue over hardship. It is a tree that blooms during the winter, and brings hope that spring will soon come. With them this week we have a special Tokonoma that perfumes the entrance to the garden.

To complete the ume party, we have planted a large specimen in the garden, a fifteen year old cutting of the best known mume in our collection. A very old tree that came many years ago from Sinji Suzuki’s nursery. Some time ago we considered making a bronze reproduction of it, as it is a very special tree. Maybe one day we will do it, but for the moment we already have a part of it in the garden.

This party lasts as long as the flowers resist, we are waiting for you here.


Dibujo de Luis Vallejo de la Juniperus sabina

Arte y Ciencia/Art and Science

A esta pequeña sabina la llamamos “el Tirabuzón”; el dibujo lo hizo Luis y es la portada de su libro “a los pinos el viento”. La foto es de Fernando Maquieira.

Hablando de libros, el otro día me recomendaron uno sobre plantas.  Uno de esos tesoros que te sorprenden.

Juniperus sabina…

Los juníperos son una especie longeva que crece en lo alto de la montaña en suelos calizos, esqueléticos. Sus ramas rastreras son nodrizas de otras especies leñosas, convive con el berberis, los espinos, las rosas, las aulagas, los tomillos y otros arbustos de la familia, como los enebros y las sabinas…

…Los juníperos poseen sabinol, una sustancia con propiedades anticonceptivas, emanogogas y abortivas aunque, tomadas en el momento correcto, tienen la virtud de facilitar el parto

María del Carmen Tostado. Álbum de Plantas Prohibidas

Un catálogo de plantas prohibidas, con poemas, dibujos y fichas botánicas en el que combina el conocimiento científico y el arte. Pienso en el concepto del que habla Luis siempre; la trasversalidad en el arte, como todas las disciplinas; la literatura, la poesía, la escultura, la pintura, la arquitectura, el paisajismo… están interconectadas, y  el bonsái como ejemplo perfecto de esa conexión entre el arte y la ciencia.

We call this little juniper ‘el Tirabuzón’; the drawing was made by Luis and is the cover of his book ‘a los pinos el viento’. The photo is by Fernando Maquieira.

Speaking of books, the other day I was recommended one about plants. One of those treasures that surprise you.

Juniperus sabina…

…Junipers are a long-lived species that grows high up in the mountains in limestone, skeletal soils. Its creeping branches are the nurse of other woody species, it coexists with berberis, hawthorns, roses, gorse, thyme and other shrubs of the family, such as junipers and savins…

…Junipers possess sabinol, a substance with contraceptive, emanogogue and abortive properties although, taken at the right time, they have the virtue of facilitating childbirth…

Maria del Carmen Tostado. Album of Forbidden Plants 

 A catalogue of forbidden plants, with poems, drawings and botanical information, combining scientific knowledge and art.. I think about the concept Luis always talks about; the transversality in art; how all disciplines; literature, poetry, sculpture, painting, architecture, landscaping… are interconnected, and bonsai as the  perfect example of the connection between art and science.


Olea Europea, acebuche Jardín Luis Vallejo

Edad/Age

Matusalén es un pino torcido de 4.857 años, es uno de los árboles vivos más viejos del mundo y está en algún lugar del Bosque Nacional Inyo en California. La dirección exacta no la dan para que no corra con la misma suerte que su hermano mayor, un pino llamado Prometeo, que fue talado por un estudiante de geografía…

En la colección tenemos algunos árboles muy viejos. La edad de los árboles es un tema fascinante, nos gusta hablar de ella de la misma manera que hablamos de la nuestra; árboles jóvenes, maduros, viejos…pero no es lo mismo, los árboles tienen una longevidad potencial extraordinaria, se renuevan, sus brotes son siempre jóvenes. No importan los años.

Un árbol muere por factores externos mucho antes de que pueda haber un declive por su edad. Por eso los árboles más viejos en la naturaleza son ejemplos a estudiar, los que tienen más capacidad de adaptación y resistencia. Son los que han conseguido sobrevivir a los cambios en un mundo que no para de cambiar.

Methuselah is a 4,857-year-old twisted pine, one of the oldest living trees in the world, somewhere in the Inyo National Forest in California. The exact address is not given so that it does not suffer the same fate as its older brother, a pine tree called Prometheus, which was chopped down by a geography student…

In the collection we have some very old trees. The age of trees is a fascinating subject, we like to talk about it in the same way we talk about our own; young trees, mature trees, old trees…but it’s not the same thing, trees have an extraordinary potential longevity, they renew themselves, their buds are always young. It doesn’t matter how old they are.

A tree dies from external factors long before there can be a decline due to its age. That is why the oldest trees in nature are examples to be studied, the ones with the greatest capacity for adaptation and resistance. They are the ones that have managed to survive the changes in an ever-changing world.


Luis Vallejo en el Jardín Bonsái

El anden 9 y 3/4/Platform 9 and 3/4

Seguimos inmersos en la magia de estos días, El tiempo queda suspendido, leo en alguna parte que es un fenómeno parecido al del andén 9 y ¾ de Harry Potter; doblas a toda carrera la esquina del día 25 y el tiempo se para.

Entramos en un tiempo distinto, ralentizado. Los árboles parecen contagiados por esa magia, como si estuvieran congelados (hoy igual lo están).

Los árboles duermen en el jardín, al parecer un estudio ha demostrado que cuando descansan cambian su postura; me fijo en ellos, las ramas parecen más bajas, los troncos algo más curvados…el tiempo perfecto para descansar, estos días no hay que producir nada.

.Solo, en la noche, el pino habla con su voz de luna…

«a los pinos el viento»

Luis Vallejo

We are still immersed in the magic of these days. Time is suspended, I read somewhere that it is a phenomenon similar to Harry Potter’s Platform 9 and ¾; you rush into the 25th and suddenly time stops..

We enter a different time, one that slows down. The trees seem to be influenced by that magic, as if they were frozen (today they might as well be).

The trees sleep in the garden, apparently a study has shown that when they rest they change their posture; I look at them, the branches seem lower, the trunks a little more curved… the perfect time to rest, these days there is nothing to produce.

 

Alone, in the night, the pine speaks its moon´s voice…

«The Wind among the Leaves»

Luis Vallejo


Resumen de privacidad

Las cookies y otras tecnologías similares son una parte esencial de cómo funciona nuestra Plataforma. El objetivo principal de las cookies es que tu experiencia de navegación sea más cómoda y eficiente y poder mejorar nuestros servicios y la propia Plataforma. Aquí podrás obtener toda la información sobre las cookies que utilizamos y podrás activar y/o desactivar las mismas de acuerdo con tus preferencias, salvo aquellas Cookies que son estrictamente necesarias para el funcionamiento de la Plataforma. Ten en cuenta que el bloqueo de algunas cookies puede afectar tu experiencia en la Plataforma y el funcionamiento de la misma. Al pulsar “Guardar cambios”, se guardará la selección de cookies que has realizado. Para más información puedes visitar nuestra Política de Cookies. Política de cookies