Otoño amarillo/Yellow autumn

Viendo esta fotografía de Luis, y el glorioso otoño del “Arakawa”; me pregunto por la diferencia entre el otoño de nuestros bosques europeos, y sus tonalidades amarillas frente al de los bosques de Norteamérica y Oriente y sus tonalidades mucho más rojas.

Leyendo sobre el tema, descubro datos muy interesantes…para empezar tenemos el proceso por el que pasan los árboles; …en otoño todo está cansado, los árboles dejan de producir clorofila que da el color verde a las hojas y están pierden color,  empiezan a verse otros pigmentos (los carotenoides) que les dan el color amarillo y ocre. Resulta que los árboles de otras latitudes cuando llega el otoño empiezan a producir otro pigmento, que es rojo y protege al árbol de insectos, (como siempre, el rojo es señal de peligro) y aquí la pregunta del principio; ¿porque unos producen el nuevo pigmento y los otros no?

Al parecer es una cuestión evolutiva; los árboles europeos dejaron de defenderse. Las cadenas montañosas europeas (las principales) discurren de este a oeste mientras que en America y Asia van de norte a sur. Por lo que he podido entender, los insectos en Europa no pudieron emigrar al sur cuando hubo frío extremo (se lo impedían las montañas) y quedaban atrapados en el hielo. Sin insectos los árboles dejaron de producir el pigmento, mientras que en América los insectos corrían felices al sur…y sus árboles cada vez más rojos…

Me surgen mil preguntas nuevas; ¿ necesitamos más insectos? …

Seeing this photograph of Luis, and the glorious autumn of the ‘Arakawa’; I wonder about the difference between the autumn of our European forests, and its yellow tones versus that of the forests of North America and the East and their much redder tones.

Reading up on the subject, I discover very interesting facts…to begin with we have the process that trees go through; …in autumn everything is tired, the trees stop producing chlorophyll that gives the green colour to the leaves and they lose colour, other pigments (the carotenoids) start to be seen and give them the yellow and ochre colour. It turns out that trees in other latitudes when autumn arrives begin to produce another pigment, which is red and protects the tree from insects, (as always, red is a sign of danger) and here is the question at the beginning; why do some trees produce the new pigment and others do not?

It seems to be an evolutionary question; European trees stopped defending themselves. The European mountain ranges (the main ones) run from east to west while in America and Asia they run from north to south. As far as I have been able to understand, insects in Europe could not migrate south when there was extreme cold (prevented by the mountains) and were trapped in the ice. Without insects the trees stopped producing pigment, while in America the insects happily ran south…and their trees got redder and redder…

A thousand new questions come to mind; do we need more insects?


Los árboles que esperan/The waiting trees

Entre las personas que nos visitan, hay algunas que son capaces de apreciar la singularidad y la belleza de algunos de los árboles.

Estas personas únicas, son capaces de ver lo que Luis vio en ellos. Ejemplares que no vienen de un renombrado vivero en Japón o igual si… algunos son hallazgos fortuitos; encontrados en el campo, en un vivero, un regalo inesperado…

No se trata de bonsáis convencionales que puedan explicarse según las normas, cada uno de ellos tiene algo especial. Son los árboles que esperan. Pasan inadvertidos gran parte del año, esperando en distintos puntos del vivero. Son como esos ciervos, trineos y elfos de luces que si te fijas bien ya están por todas partes; agazapados en la oscuridad de las rotondas esperando al pistoletazo de salida de la Navidad para que todos podamos verlos.

Estos árboles singulares tienen a lo largo del año su momento estelar; el momento en que todos pueden verlos, un otoño rabioso, una primavera llena de flores o un verano exuberante. Hoy un pequeño homenaje a todos ellos. Hoy es Navidad.

Among the people who visit us, there are some who are able to appreciate the uniqueness and beauty of some of the trees.

These unique people are able to see what Luis saw. Specimens that do not come from a renowned nursery in Japan or maybe they do… some are random discoveries; found in the countryside, in a nursery, an unexpected gift…

These are not conventional bonsai that can be explained according to the rules. They are the trees that are waiting. They go unnoticed most of the year, waiting in different parts of the nursery. They are like those deer, sleighs and light elves that if you look closely are already everywhere; crouched in the darkness of the roundabouts waiting for the starting pistol of Christmas so that we can all see them.

Throughout the year these singular trees have their special moment; the moment when everyone can see them, a raging autumn, a spring full of flowers or an exuberant summer. Today a small tribute to all of them. Today is Christmas.

Presentación del libro de Luis Vallejo “a los pinos el viento” en Washington D.C. el pasado 5 de octubre del 2023, con la presencia del Embajador de España en Estados Unidos; Santiago Cabanas, Director adjunto de la National Gallery of Art,  Eric L. Motley, Director del U.S. National Arboretum, Richard Ollsen y representantes de la Embajada de Japón en Estados Unidos. Interesante coloquio entre el autor y los asistentes de las distintas instituciones y el fotógrafo Fernando Maquieira.

Gracias a todos los que pudieron acompañarnos y a todos los que han participado en el proyecto desde España.

Presentation of Luis Vallejo’s book «The Wind among the Leaves» in Washington, D.C., on October 5, 2023, with the presence of the Spanish Ambassador to the United States; Santiago Cabanas, Deputy Director of the National Gallery of Art; Eric L. Motley, Director of the U.S. National Arboretum; Richard Ollsen; and representatives of the Embassy of Japan in the United States. An interesting discussion was held between the author and attendees from the various institutions, along with photographer Fernando Maquieira.

Thanks to everyone who was able to join us and to all those who participated in the project from Spain.


Los espacios inmutables/The immutable spaces

Esta semana leía un artículo sobre el cierre del mítico café Gijón de Madrid y sobre la necesidad de tener espacios inmutables; esos lugares donde todo permanece igual, excepto tu cada vez que regresas.

En el jardín se produce algo parecido, es el mismo jardín que se inauguró hace ya treinta años. El recorrido, la entrada, nuestro pequeño taller, el estanque, el banco bajo el tilo…

Los incondicionales del jardín, que vuelven varias veces al año, deben sentir eso, todo sigue igual, pero son treinta años y ellos van cambiando.

No es que el jardín no cambie; el paso del tiempo es evidente, los árboles son más viejos y algunos muros tienen una pátina que ha dejado ya muy atrás al espíritu wabi sabi. Es el concepto el que no cambia, no sucumbe a las modas ni a las demandas del mundo exterior.

Ahora que vivimos nuestro propio momento de cambio/ampliación/nuevo proyectoilusionante…te planteas si no tendrás algún día nostalgia de lo que un día fue.

This week I was reading an article about the closure of the mythical café Gijón in Madrid and about the need to have immutable spaces; those places where everything remains the same, except you every time you return.

In the garden something similar happens, it is the same garden that was inaugurated thirty years ago. The path, the entrance, our little workshop, the pond, the bench under the lime tree…

The garden’s devotees, who come back several times a year, must feel that, everything remains the same, but it is thirty years and  they are changing.

It is not that the garden does not change; the passage of time is evident, the trees are older and some walls have a patina that has left the wabi sabi spirit far behind. It is the concept that does not change, does not succumb to fashions or the demands of the outside world.

Now that we are living our own moment of change/expansion/exciting new project… you wonder if you will not one day be nostalgic for what it once was.


El junípero de Kimura

En la colección hay algunos árboles ejemplares y este es sin duda uno de ellos. Pocas veces ha estado en el tokonoma, ya que tiene un lugar de honor presidiendo la exposición, pero este mes Mario ha estado trabajándolo y aprovechamos para hacerle una foto con Luis. Llevan juntos muchos años, es uno de esos árboles con los que tiene una conexión especial.

Lo que mas llama la atención es su tronco, su vejez…dicen que tiene 300 años, cada vez que lo digo me acuerdo de la anécdota sobre un esforzado guía de museo, que en sus explicaciones sumaba a la edad de la obra, los días que llevaba trabajando e informaba al público con precisión suiza; ..»esta vasija tiene tres mil años, dos meses, tres semanas y un día…»

Es uno de esos árboles que tienen la capacidad de transportarnos, de conectarnos con la naturaleza. A los que somos de estos lares, nos lleva a pensar en lugares como el Sabinar de El Hierro y a quienes no conocen ese maravilloso lugar, les hace pensar en otros lugares únicos, con sabinas o juníperos expuestos durante años a los elementos.

Nosotros nos referimos a él como “el junípero de Kimura”, tenemos varios juníperos del gran Masahiko Kimura, pero solo a este le llamamos así. Aquí es el junípero de Kimura por excelencia.

There are some exemplary trees in the collection, and this is certainly one of them. It has rarely been in the tokonoma, as it has a place of honour presiding the exhibition, but this month Mario has been working on it and we took the opportunity to take a photo of it with Luis. They have been together for many years, It is one of those trees with which he has a special connection.

What is most striking is its trunk, its old age… they say it is 300 years old, every time I say it I am reminded of the anecdote of a hard-working museum guide who, in his explanations, would add to the age of the piece the days he had been working and inform the public with swiss precision: ‘This pot is three thousand years, two months, three weeks and one day old…’.

It is one of those trees that has the ability to transport us, to conect us with nature. For those of us who are from these parts, it makes us think of places like el Sabinar de El Hierro and for those who don’t know this wonderful place, it makes them think of another unique place with junipers or sabinas exposed to the elements.

We refer to it as ‘Kimura’s juniper tree’, we have several junipers by the great Masahiko Kimura, but only this one is called that. Here it is the Kimura juniper par excellence.


Otoño/Autumn

Este texto era obligado, nuestra temporada más esperada.

El otoño es el último esfuerzo antes de que todos descansemos durante el invierno, dejamos atrás los trabajos de todo el año…los trasplantes del principio del año, la actividad frenética de la primavera, la pelea del verano…tanto tiempo con los árboles hace que nos identifiquemos con ellos.

Si el verano nos ha dejado agotados, ahora todos (árboles y cuidadores) estamos mejor, nuestro aspecto es mejor y tenemos más energía. No ha empezado el frío y nos pasamos el día mirando al cielo, hoy por fin han llegado las primeras lluvias y han pasado grullas en dirección al sur. El otoño ya está aquí.

El jardín empieza esa temporada en la que se divide en dos; el jardín que no cambia, las coníferas que lucen ahora más verdes que en verano y el otro jardín el que va cambiando de color y perdiendo sus hojas cada vez que hay algo de viento.

Como todavía no han otoñado uso las fotos de Fernando Maquieira para ilustrar este texto y lo que está por venir

This text was a must, our most awaited season.

Autumn is the last effort before we all rest for the winter, we leave behind the work of the whole year…the transplanting at the beginning of the year, the frenetic activity of spring, the fight of summer…so much time with the trees makes us identify with them.

If the summer has left us exhausted, now we all (trees and caretakers) are better, we look better and we have more energy. The cold has not yet started and we spend the day looking at the sky, today the first rains have finally arrived and a group of cranes have passed by heading south. Autumn is already here.

The garden is full of people, it is the beginning of that season when it is divided in two; the garden that does not change, the conifers that look greener now than in summer and the other garden that is changing its color and losing its leaves every time there is some wind.

As it is not yet autumn, I use Fernando Maquieira’s photos to illustrate this text and what is about to come.


Babia

Ayer estuve en la inauguración de la librería de una amiga. La ha llamado Babia.

A inaugurarla acudieron tres personajes de la literatura y el arte; Julio Llamazares, Jesus Marchamalo y Antonio Santos. Hablaron de libros, de arte… y del nombre de la librería, que tiene que ver con el lugar geográfico (por la conexión de mi amiga con León) y por la expresión “estar en Babia”.

Julio Llamazares, que también es de León, explico su origen, de cómo los pastores de allí cuando estaban en trashumancia, lejos de esa tierra tan bonita, se quedaban mirando nostálgicos el fuego por las noches y alguien siempre decía; eh! que estas en Babia…dijo entonces algo que me encantó; estar en Babia es cuando tu cuerpo esta en un lugar y tu alma en otro, igual que cuando lees.

Con su charla, me dejaron pensando en lo importante que es poder salir a veces de la realidad más acuciante simplemente abriendo un libro, viendo una película, admirando un cuadro o un bonsái, escuchando una canción o paseando por un jardín como este. Ese es el sentido último del arte, lo que hace que sea imprescindible.

Me acordé de una conversación reciente con alguien que se dedica también a temas poco prácticos… dudaba, se preguntaba como podían convivir rutinas tan diferentes; uno que se despierta y prepara un jardín, uno que escribe o pinta y otro que se prepara para operar en un quirófano o para salvar vidas en algún lugar del mundo. Ayer estando en Babia lo vi clarísimo.

Yesterday I was at the opening of a friend’s bookshop. The name of the bookshop is Babia.

The opening was attended by three literary and artistic personalities: Julio Llamazares, Jesus Marchamalo and Antonio Santos. During the talk they spoke about books, art…and the name of the bookshop, which has to do with the geographical location (because of my friend’s connection with León) and the expression ‘estar en Babia’ (to be in Babia).

Julio Llamazares, who is also from León, explained its origin, how the shepherds there, when they were in transhumance, far from that beautiful land, would stare nostalgically at the fire at night and someone would always say; hey, you are in Babia…he then said something that I loved; to be in Babia is when your body is in one place and your soul is in another, just like when you read.

I kept thinking about how important it is to be able to escape sometimes from the most pressing reality by simply opening a book, watching a film, admiring a painting or a bonsai, listening to a song or strolling through a garden like this one. That is the ultimate meaning of art, what makes it indispensable.

I remembered a recent conversation with someone who is also dedicated to impractical subjects… he doubted, he wondered how such different routines could coexist, one who wakes up and prepares a garden, one who writes or paints and another who is preparing to operate or to save lives somewhere in the world. Yesterday when I was in Babia I saw it very clearly.


Time lapse

En este jardín/museo…joyero (como dijo un amigo) exponemos arte.

Pero sus necesidades son muy distintas a otras piezas de arte. Las nuestras necesitan frío para descansar durante el invierno, sombra para protegerse del sol en verano, sol para brotar en primavera o para tener los maravillosos colores del otoño. Necesitan, ser trasplantadas, desaparecer por un tiempo, a veces descansar…

Esta semana mientras quitábamos los sombreos, Alejandro y Santi volvían a colocar algunos arces al sol y Mario metía al taller el junípero de Kimura. Pensé en todos los cambios y movimientos que hacemos a lo largo del año; ojalá pudieran grabarnos desde arriba, un time lapse de un año; moviendo los árboles de un lugar a otro del jardín, como las hormigas cumpliendo una misión que solo ellas saben y que nadie más entiende.

Llega el otoño, nos movemos otra vez. ¿Alguien se anima con el video?

In this garden/museum…jewellery box (as a friend said) we exhibit art.

But its needs are very different from other pieces of art. Ours need cold to rest during the winter, shade to protect them from the sun in summer, sun to sprout in spring or to have the wonderful colors of autumn. They need to be transplanted, to disappear for a while, sometimes to rest…

This week while we were removing the shades, Alejandro and Santi were putting some maples back in the sun and Mario was bringing Kimura’s juniper into the workshop. I thought about all the changes and moves we make during the year. I wish they could record us from above, a time lapse of a year; moving the trees from one place to another in the garden, like ants; filling a mission that only they know and that nobody else understands.

Autumn comes, we move again. Anyone up for this video?


Sara, Luis y un kicho bonsai

Esta semana ha venido a visitarnos Sara desde Japón; siempre que viene nos cuenta de su vida allí…venía cargada de pequeños tesoros japoneses…kit-kat de te matcha, incienso, libretas japonesas, galletitas que parecen de talco, washi tape,.. una autentica fiesta!

Esta vez traía un regalo muy especial para Luis. En la colección tenemos un kicho bonsai; un árbol reconocido como obra maestra por la Nippon bonsai Association por su excelencia artística y técnica. Tratándose de algo vivo, llama la atención que esta distinción sea de por vida. Con el paso del tiempo puede empeorar, mejorar, enfermar, en fin cambiar; pero esta distinción nos recuerda que se trata de un bonsái que ejemplifica un valor artístico que transmitir y proteger.

Nuestro kicho bonsai; un ejemplar de Juniperus procumbens, hace años perdió la etiqueta identificativa que colgaba de una de sus ramas. De vez en cuando Luis se preguntaba si sería posible conseguir una copia. Sara ha traído la etiqueta de vuelta con un ejemplar del libro, publicado por la asociación, con los árboles considerados “Obras Maestras de bonsái”. Y en la página 107 sorpresa…

This week Sara came to visit us from Japan; she always tells us about her life there. She came loaded with little Japanese treasures… matcha tea kit-kat, incense, Japanese notebooks, biscuits that look like talcum powder, washi tape,… a real feast!

This time she brought a very special gift for Luis. In the collection we have a kicho bonsai; a tree recognised as a masterpiece by the Nippon bonsai Association for its artistic and technical excellence. Being a living thing, it is remarkable that this distinction is for life. With the passing of time it can get worse, improve, get sick and ultimately change; but this distinction reminds us that it is a bonsai that exemplifies an artistic value to be passed on and protected.

Our kicho bonsai; a specimen of Juniperus procumbens, years ago lost the identification tag that hung from one of its branches. From time to time Luis wondered if it would be possible to get a copy. Sara has brought the identification tag back with a copy of the book published by the association with the trees considered ‘Important Bonsai Masterpieces’. And on page 107 surprise…


Paz/Peace

Desde 1981, el Día Mundial de la Paz se celebra todos los 21 de septiembre. En Alcobendas, cerca del jardín tenemos una pagoda con una reproducción de la Campana de la Paz. La original, está en Nueva York, en la sede de las Naciones Unidas, regalo del pueblo japonés en 1954.

Hay 23 reproducciones de esa campana en el mundo, así que en Alcobendas compartimos ese vínculo con ciudades como Okinawa, Ankara, Quito, Varsovia o Ulan Bator …no se las otras (aunque me imagino que todas son iguales), pero nuestra campana pesa media tonelada, mide un metro de altura y tiene un diámetro de 50 centímetros. Cuentan que estuvo esperando ubicación ocho años, guardada en un almacén del Ayuntamiento de Madrid…

Las campanas de la paz repican todas juntas el Día Mundial de la Paz, la organización debe ser complicada; ¿como hacer coincidir los actos conmemorativos teniendo en cuenta festivos locales, diferencias horarias y otras cuestiones?… ¿se llamarán todos los Ayuntamientos para organizarlo? Espero que sí, porque la imagen de todos esas personas reunidas al mismo tiempo alrededor de su campana para escucharla sonar y pensar por un momento en algo tan importante es preciosa.

Since 1981, World Peace Day has been celebrated every 21st September. In Alcobendas, near the garden, there is a pagoda with a reproduction of the Peace Bell. The original is in New York, at the United Nations headquarters, a gift from the Japanese people in 1954.

There are 23 reproductions of this bell in the world, so in Alcobendas we share this link with cities like Okinawa, Ankara, Quito, Warsaw or Ulan Bator… I don’t know about the others (although I imagine they are all the same), but ours weighs half a ton, is one metre high and has a diameter of 50 centimetres. They say that it waited for eight years in a storage room of the Madrid City Council…

The bells of peace ring all together on World Peace Day, the organisation must be complicated. How can the commemorative events be coordinated, taking into account local holidays, time differences and other issues?.. will all the City Councils call each other to organise it? I hope so, because the image of all that people gathered at the same time around their bells to hear them ring and think for a moment about something so important is beautiful.


Tesoros vivientes./ Living treasures.

En el jardín tenemos una pequeña tienda. Muchos aficionados al bonsái vienen preguntando por sustratos, abonos o alambres, puede que queden decepcionados porque nuestra tienda es de otro tipo. Hace tiempo que nuestro interés aquí, así como en el resto del jardín, se centra en la búsqueda de la belleza. Y buscándola hemos encontrado a grandes artistas:

Micazuki; a Saika y Miguel los visitamos en su pequeño estudio en un pueblito de Granada para descubrir porcelana transparente y pátinas hechas con cenizas vegetales. Joyas de porcelana que tienen entre nuestros visitantes un club de fans. Didem Firat desde Turquia, cada una de sus piezas es un poema de rayas y flores. Cristina Ortiz; que inspirada en nuestros árboles los pinta sobre sus piezas de porcelana. En su taller de Cantabria descubres a las ballenas de su exposición “Navegantes”, que se asoman desde cualquier rincón y que un día intentaremos traer al jardín. Nadja de Kawasemi desde Suiza con sus increíbles suibanes de pátinas imposibles que tienen la capacidad de acompañar las piedras de Luis como si nunca hubieran estado separados. Henk Fresen y su universo de ranas, libélulas y juncos de bronce. The Rooster and the Rose que perfuma la tienda con sus aceites y jabones

Artesanos todos, en sus pequeños talleres diseñan objetos que no solo perduran pero mejoran con el tiempo. Entre todos han hecho que esto no sea una tienda, ya es otro museo.

In the garden we have a small shop. Many bonsai enthusiasts come here asking for substrates, fertilisers or wires, but they may be disappointed because our shop is of a different kind. For a long time our interest here, as in the rest of the garden, has been in the search for beauty. And in search of it we have found great artists:

Micazuki; Saika and Miguel we visited in their small studio in a little village in Granada to discover transparent porcelain and patinas made with vegetable ashes. Porcelain jewels that have a fan club among our visitors. Didem Firat from Turkey, each of her pieces is a poem of stripes and flowers. Cristina Ortiz; who, inspired by our trees, paints them on her porcelain pieces. In her workshop in Cantabria you discover the whales of her exhibition ‘Navegantes’, which appear from every corner and that one day we will try to bring to the garden. Nadja de Kawasemi from Switzerland with her incredible suibanes of impossible patinas that have the capacity to accompany Luis’ stones as if they had never been separated. Henk Fresen and his universe of frogs, dragonflies and reeds of bronze. The Rooster and the Rose that perfumes the shop with its oils and soaps

Artisans all, in their small workshops they design objects that not only last but improve with time. Together they have made this not just a shop, but another museum.


Resumen de privacidad

Las cookies y otras tecnologías similares son una parte esencial de cómo funciona nuestra Plataforma. El objetivo principal de las cookies es que tu experiencia de navegación sea más cómoda y eficiente y poder mejorar nuestros servicios y la propia Plataforma. Aquí podrás obtener toda la información sobre las cookies que utilizamos y podrás activar y/o desactivar las mismas de acuerdo con tus preferencias, salvo aquellas Cookies que son estrictamente necesarias para el funcionamiento de la Plataforma. Ten en cuenta que el bloqueo de algunas cookies puede afectar tu experiencia en la Plataforma y el funcionamiento de la misma. Al pulsar “Guardar cambios”, se guardará la selección de cookies que has realizado. Para más información puedes visitar nuestra Política de Cookies. Política de cookies