Marcescencia/Marcescence

Esta semana vino a vernos Patxi; dejó el grandioso otoño de Irati para venir a ver el nuestro, algo más pequeño.

Y es que, si ya casi todos los caducos han perdido sus hojas, las hayas y los robles se empeñan en mantenerlas. Es el enigmático fenómeno de la marcescencia, un fenómeno por el cual algunos árboles retienen sus hojas en las ramas durante todo el invierno. Hay varias teorías para explicarlo; que mantienen las hojas para proteger de las heladas las yemas del año siguiente o para proteger las ramas y los brotes del ramoneo de los animales, ya que las hojas secas tienen mal sabor. También se especula con que, al desprenderse de las hojas en primavera, el árbol libera al suelo los nutrientes que contienen justo cuando más los necesita. Sea cual sea el motivo….

Caminar por la selva de Irati, en Navarra,
al final del invierno, con las hojas
marcescentes cubriendo ya el suelo y
reflejando la luz declinada del atardecer,
produce un sentimiento indefinible

“a los pinos el viento”
Luis Vallejo

This week Patxi came to see us; he left the great autumn of Irati to come and see ours, a little smaller.

And the fact is that, if almost all the deciduous trees have already lost their leaves, the beech and oak trees insist on keeping them. It is the enigmatic phenomenon of marcescence, a phenomenon by which some trees retain their leaves on their branches throughout the winter. There are several theories to explain it, that they keep the leaves to protect the following year’s buds from frost or to protect the branches and shoots from being browsed by animals, as dry leaves have a bad taste. There is also speculation that by shedding the leaves in spring, the tree releases the nutrients they contain into the soil just when it needs them most. Whatever the reason….

Walking through the Irati rain forest in Navarre,
in the late winter, with the marcescent leaves now
covering the ground and reflecting the fading light
of dusk, arouses an undefinable feeling.

The Wind among the Leaves
Luis Vallejo

 

 


Los espacios inmutables/The immutable spaces

Esta semana leía un artículo sobre el cierre del mítico café Gijón de Madrid y sobre la necesidad de tener espacios inmutables; esos lugares donde todo permanece igual, excepto tu cada vez que regresas.

En el jardín se produce algo parecido, es el mismo jardín que se inauguró hace ya treinta años. El recorrido, la entrada, nuestro pequeño taller, el estanque, el banco bajo el tilo…

Los incondicionales del jardín, que vuelven varias veces al año, deben sentir eso, todo sigue igual, pero son treinta años y ellos van cambiando.

No es que el jardín no cambie; el paso del tiempo es evidente, los árboles son más viejos y algunos muros tienen una pátina que ha dejado ya muy atrás al espíritu wabi sabi. Es el concepto el que no cambia, no sucumbe a las modas ni a las demandas del mundo exterior.

Ahora que vivimos nuestro propio momento de cambio/ampliación/nuevo proyectoilusionante…te planteas si no tendrás algún día nostalgia de lo que un día fue.

This week I was reading an article about the closure of the mythical café Gijón in Madrid and about the need to have immutable spaces; those places where everything remains the same, except you every time you return.

In the garden something similar happens, it is the same garden that was inaugurated thirty years ago. The path, the entrance, our little workshop, the pond, the bench under the lime tree…

The garden’s devotees, who come back several times a year, must feel that, everything remains the same, but it is thirty years and  they are changing.

It is not that the garden does not change; the passage of time is evident, the trees are older and some walls have a patina that has left the wabi sabi spirit far behind. It is the concept that does not change, does not succumb to fashions or the demands of the outside world.

Now that we are living our own moment of change/expansion/exciting new project… you wonder if you will not one day be nostalgic for what it once was.


El junípero de Kimura

En la colección hay algunos árboles ejemplares y este es sin duda uno de ellos. Pocas veces ha estado en el tokonoma, ya que tiene un lugar de honor presidiendo la exposición, pero este mes Mario ha estado trabajándolo y aprovechamos para hacerle una foto con Luis. Llevan juntos muchos años, es uno de esos árboles con los que tiene una conexión especial.

Lo que mas llama la atención es su tronco, su vejez…dicen que tiene 300 años, cada vez que lo digo me acuerdo de la anécdota sobre un esforzado guía de museo, que en sus explicaciones sumaba a la edad de la obra, los días que llevaba trabajando e informaba al público con precisión suiza; ..»esta vasija tiene tres mil años, dos meses, tres semanas y un día…»

Es uno de esos árboles que tienen la capacidad de transportarnos, de conectarnos con la naturaleza. A los que somos de estos lares, nos lleva a pensar en lugares como el Sabinar de El Hierro y a quienes no conocen ese maravilloso lugar, les hace pensar en otros lugares únicos, con sabinas o juníperos expuestos durante años a los elementos.

Nosotros nos referimos a él como “el junípero de Kimura”, tenemos varios juníperos del gran Masahiko Kimura, pero solo a este le llamamos así. Aquí es el junípero de Kimura por excelencia.

There are some exemplary trees in the collection, and this is certainly one of them. It has rarely been in the tokonoma, as it has a place of honour presiding the exhibition, but this month Mario has been working on it and we took the opportunity to take a photo of it with Luis. They have been together for many years, It is one of those trees with which he has a special connection.

What is most striking is its trunk, its old age… they say it is 300 years old, every time I say it I am reminded of the anecdote of a hard-working museum guide who, in his explanations, would add to the age of the piece the days he had been working and inform the public with swiss precision: ‘This pot is three thousand years, two months, three weeks and one day old…’.

It is one of those trees that has the ability to transport us, to conect us with nature. For those of us who are from these parts, it makes us think of places like el Sabinar de El Hierro and for those who don’t know this wonderful place, it makes them think of another unique place with junipers or sabinas exposed to the elements.

We refer to it as ‘Kimura’s juniper tree’, we have several junipers by the great Masahiko Kimura, but only this one is called that. Here it is the Kimura juniper par excellence.


Otoño/Autumn

Este texto era obligado, nuestra temporada más esperada.

El otoño es el último esfuerzo antes de que todos descansemos durante el invierno, dejamos atrás los trabajos de todo el año…los trasplantes del principio del año, la actividad frenética de la primavera, la pelea del verano…tanto tiempo con los árboles hace que nos identifiquemos con ellos.

Si el verano nos ha dejado agotados, ahora todos (árboles y cuidadores) estamos mejor, nuestro aspecto es mejor y tenemos más energía. No ha empezado el frío y nos pasamos el día mirando al cielo, hoy por fin han llegado las primeras lluvias y han pasado grullas en dirección al sur. El otoño ya está aquí.

El jardín empieza esa temporada en la que se divide en dos; el jardín que no cambia, las coníferas que lucen ahora más verdes que en verano y el otro jardín el que va cambiando de color y perdiendo sus hojas cada vez que hay algo de viento.

Como todavía no han otoñado uso las fotos de Fernando Maquieira para ilustrar este texto y lo que está por venir

This text was a must, our most awaited season.

Autumn is the last effort before we all rest for the winter, we leave behind the work of the whole year…the transplanting at the beginning of the year, the frenetic activity of spring, the fight of summer…so much time with the trees makes us identify with them.

If the summer has left us exhausted, now we all (trees and caretakers) are better, we look better and we have more energy. The cold has not yet started and we spend the day looking at the sky, today the first rains have finally arrived and a group of cranes have passed by heading south. Autumn is already here.

The garden is full of people, it is the beginning of that season when it is divided in two; the garden that does not change, the conifers that look greener now than in summer and the other garden that is changing its color and losing its leaves every time there is some wind.

As it is not yet autumn, I use Fernando Maquieira’s photos to illustrate this text and what is about to come.


Babia

Ayer estuve en la inauguración de la librería de una amiga. La ha llamado Babia.

A inaugurarla acudieron tres personajes de la literatura y el arte; Julio Llamazares, Jesus Marchamalo y Antonio Santos. Hablaron de libros, de arte… y del nombre de la librería, que tiene que ver con el lugar geográfico (por la conexión de mi amiga con León) y por la expresión “estar en Babia”.

Julio Llamazares, que también es de León, explico su origen, de cómo los pastores de allí cuando estaban en trashumancia, lejos de esa tierra tan bonita, se quedaban mirando nostálgicos el fuego por las noches y alguien siempre decía; eh! que estas en Babia…dijo entonces algo que me encantó; estar en Babia es cuando tu cuerpo esta en un lugar y tu alma en otro, igual que cuando lees.

Con su charla, me dejaron pensando en lo importante que es poder salir a veces de la realidad más acuciante simplemente abriendo un libro, viendo una película, admirando un cuadro o un bonsái, escuchando una canción o paseando por un jardín como este. Ese es el sentido último del arte, lo que hace que sea imprescindible.

Me acordé de una conversación reciente con alguien que se dedica también a temas poco prácticos… dudaba, se preguntaba como podían convivir rutinas tan diferentes; uno que se despierta y prepara un jardín, uno que escribe o pinta y otro que se prepara para operar en un quirófano o para salvar vidas en algún lugar del mundo. Ayer estando en Babia lo vi clarísimo.

Yesterday I was at the opening of a friend’s bookshop. The name of the bookshop is Babia.

The opening was attended by three literary and artistic personalities: Julio Llamazares, Jesus Marchamalo and Antonio Santos. During the talk they spoke about books, art…and the name of the bookshop, which has to do with the geographical location (because of my friend’s connection with León) and the expression ‘estar en Babia’ (to be in Babia).

Julio Llamazares, who is also from León, explained its origin, how the shepherds there, when they were in transhumance, far from that beautiful land, would stare nostalgically at the fire at night and someone would always say; hey, you are in Babia…he then said something that I loved; to be in Babia is when your body is in one place and your soul is in another, just like when you read.

I kept thinking about how important it is to be able to escape sometimes from the most pressing reality by simply opening a book, watching a film, admiring a painting or a bonsai, listening to a song or strolling through a garden like this one. That is the ultimate meaning of art, what makes it indispensable.

I remembered a recent conversation with someone who is also dedicated to impractical subjects… he doubted, he wondered how such different routines could coexist, one who wakes up and prepares a garden, one who writes or paints and another who is preparing to operate or to save lives somewhere in the world. Yesterday when I was in Babia I saw it very clearly.


Time lapse

En este jardín/museo…joyero (como dijo un amigo) exponemos arte.

Pero sus necesidades son muy distintas a otras piezas de arte. Las nuestras necesitan frío para descansar durante el invierno, sombra para protegerse del sol en verano, sol para brotar en primavera o para tener los maravillosos colores del otoño. Necesitan, ser trasplantadas, desaparecer por un tiempo, a veces descansar…

Esta semana mientras quitábamos los sombreos, Alejandro y Santi volvían a colocar algunos arces al sol y Mario metía al taller el junípero de Kimura. Pensé en todos los cambios y movimientos que hacemos a lo largo del año; ojalá pudieran grabarnos desde arriba, un time lapse de un año; moviendo los árboles de un lugar a otro del jardín, como las hormigas cumpliendo una misión que solo ellas saben y que nadie más entiende.

Llega el otoño, nos movemos otra vez. ¿Alguien se anima con el video?

In this garden/museum…jewellery box (as a friend said) we exhibit art.

But its needs are very different from other pieces of art. Ours need cold to rest during the winter, shade to protect them from the sun in summer, sun to sprout in spring or to have the wonderful colors of autumn. They need to be transplanted, to disappear for a while, sometimes to rest…

This week while we were removing the shades, Alejandro and Santi were putting some maples back in the sun and Mario was bringing Kimura’s juniper into the workshop. I thought about all the changes and moves we make during the year. I wish they could record us from above, a time lapse of a year; moving the trees from one place to another in the garden, like ants; filling a mission that only they know and that nobody else understands.

Autumn comes, we move again. Anyone up for this video?


Sara, Luis y un kicho bonsai

Esta semana ha venido a visitarnos Sara desde Japón; siempre que viene nos cuenta de su vida allí…venía cargada de pequeños tesoros japoneses…kit-kat de te matcha, incienso, libretas japonesas, galletitas que parecen de talco, washi tape,.. una autentica fiesta!

Esta vez traía un regalo muy especial para Luis. En la colección tenemos un kicho bonsai; un árbol reconocido como obra maestra por la Nippon bonsai Association por su excelencia artística y técnica. Tratándose de algo vivo, llama la atención que esta distinción sea de por vida. Con el paso del tiempo puede empeorar, mejorar, enfermar, en fin cambiar; pero esta distinción nos recuerda que se trata de un bonsái que ejemplifica un valor artístico que transmitir y proteger.

Nuestro kicho bonsai; un ejemplar de Juniperus procumbens, hace años perdió la etiqueta identificativa que colgaba de una de sus ramas. De vez en cuando Luis se preguntaba si sería posible conseguir una copia. Sara ha traído la etiqueta de vuelta con un ejemplar del libro, publicado por la asociación, con los árboles considerados “Obras Maestras de bonsái”. Y en la página 107 sorpresa…

This week Sara came to visit us from Japan; she always tells us about her life there. She came loaded with little Japanese treasures… matcha tea kit-kat, incense, Japanese notebooks, biscuits that look like talcum powder, washi tape,… a real feast!

This time she brought a very special gift for Luis. In the collection we have a kicho bonsai; a tree recognised as a masterpiece by the Nippon bonsai Association for its artistic and technical excellence. Being a living thing, it is remarkable that this distinction is for life. With the passing of time it can get worse, improve, get sick and ultimately change; but this distinction reminds us that it is a bonsai that exemplifies an artistic value to be passed on and protected.

Our kicho bonsai; a specimen of Juniperus procumbens, years ago lost the identification tag that hung from one of its branches. From time to time Luis wondered if it would be possible to get a copy. Sara has brought the identification tag back with a copy of the book published by the association with the trees considered ‘Important Bonsai Masterpieces’. And on page 107 surprise…


Tesoros vivientes./ Living treasures.

En el jardín tenemos una pequeña tienda. Muchos aficionados al bonsái vienen preguntando por sustratos, abonos o alambres, puede que queden decepcionados porque nuestra tienda es de otro tipo. Hace tiempo que nuestro interés aquí, así como en el resto del jardín, se centra en la búsqueda de la belleza. Y buscándola hemos encontrado a grandes artistas:

Micazuki; a Saika y Miguel los visitamos en su pequeño estudio en un pueblito de Granada para descubrir porcelana transparente y pátinas hechas con cenizas vegetales. Joyas de porcelana que tienen entre nuestros visitantes un club de fans. Didem Firat desde Turquia, cada una de sus piezas es un poema de rayas y flores. Cristina Ortiz; que inspirada en nuestros árboles los pinta sobre sus piezas de porcelana. En su taller de Cantabria descubres a las ballenas de su exposición “Navegantes”, que se asoman desde cualquier rincón y que un día intentaremos traer al jardín. Nadja de Kawasemi desde Suiza con sus increíbles suibanes de pátinas imposibles que tienen la capacidad de acompañar las piedras de Luis como si nunca hubieran estado separados. Henk Fresen y su universo de ranas, libélulas y juncos de bronce. The Rooster and the Rose que perfuma la tienda con sus aceites y jabones

Artesanos todos, en sus pequeños talleres diseñan objetos que no solo perduran pero mejoran con el tiempo. Entre todos han hecho que esto no sea una tienda, ya es otro museo.

In the garden we have a small shop. Many bonsai enthusiasts come here asking for substrates, fertilisers or wires, but they may be disappointed because our shop is of a different kind. For a long time our interest here, as in the rest of the garden, has been in the search for beauty. And in search of it we have found great artists:

Micazuki; Saika and Miguel we visited in their small studio in a little village in Granada to discover transparent porcelain and patinas made with vegetable ashes. Porcelain jewels that have a fan club among our visitors. Didem Firat from Turkey, each of her pieces is a poem of stripes and flowers. Cristina Ortiz; who, inspired by our trees, paints them on her porcelain pieces. In her workshop in Cantabria you discover the whales of her exhibition ‘Navegantes’, which appear from every corner and that one day we will try to bring to the garden. Nadja de Kawasemi from Switzerland with her incredible suibanes of impossible patinas that have the capacity to accompany Luis’ stones as if they had never been separated. Henk Fresen and his universe of frogs, dragonflies and reeds of bronze. The Rooster and the Rose that perfumes the shop with its oils and soaps

Artisans all, in their small workshops they design objects that not only last but improve with time. Together they have made this not just a shop, but another museum.


Última semana de agosto/Last week of August

Esta mañana huele a otoño. Todavía falta para que llegue, pero el aire es más fresco y la luz ha cambiado.
Hoy en la radio hablaban de que esta semana se produce una especie de nostalgia anticipada por el final del verano; aquí de tener alguna nostalgia anticipada es por el otoño…
Poco a poco vuelve la gente, por la mañana volvemos a ver a los habituales cruzando el parque de camino al trabajo. Empezamos a preparar todo para la reapertura; los árboles volverán a su sitio, la tienda que ha servido de albergue para plantas vuelve a llenarse de libros y cerámicas. El taller a pleno rendimiento con todo el equipo de vuelta.
Y sobre todo volveremos a tener el jardín lleno de gente.

This morning smells like autumn. It is still some time away, but the air is cooler and the light has changed.
Today on the radio they were saying that this week there is a kind of early nostalgia for the end of summer; here if there is any early nostalgia it is for autumn…
Little by little people are coming back, in the morning we see again the usual people crossing the park on their way to work. We begin to prepare everything for the reopening; the trees will return to their place, the store that has served as a shelter for plants will be filled again with books and ceramics. The workshop will be back to full capacity with all the team back.
And above all, the garden will be full of people again.


Riego/Watering

Llevamos una semana de mucho calor,, el riego lo ocupa todo.; nuestro tiempo y nuestra energía. Para saber regar hace falta experiencia,…en Japón para regar necesitas una formación de unos tres años.

Cuando te pones frente a un bonsái y tomas la decisión de regarlo o no, tienes en cuenta algunos factores; último riego, ubicación, época del año, especie, si el sustrato drena bien, profundidad de la maceta, estado general, experiencia en los días anteriores… todo esto a 40 grados y con un número considerable de arboles por regar. Si le añadimos que las nuevas generaciones riegan escuchando reguetón o el ultimo podcast sobre fenómenos UFO…igual habría que ampliar la formación unos cuantos años más…

Pero con la experiencia, la cosa no es para tanto, la decisión se toma muy rápido y el resto del tiempo aprovechas para ver los árboles, el jardín…observar las plantas que nacen en las traviesas o en las piedras. En estos días invertir tanto tiempo en algo, concentrare en una sola cosa y darle el tiempo que necesita puede ser terapéutico y cuando la temperatura no es tan alta hasta lo disfrutas.

Watering takes up all our time and energy. To know how to water properly, you need experience. It takes about three years of training to learn how to water in Japan.

When you stand in front of a bonsai and decide to water it or not, you take a number of factors into account: when it was last watered, its location, the time of year, the species, if the substrate drains well, the depth of the pot, its general condition, your experience in previous days… all this at 40 degrees and with a considerable number of trees to water.  If we add to that the fact that the younger generations water while listening to reggaeton or the latest podcast on UFO phenomena… maybe we should extend the training by a few more years…

But with experience, it’s not such a big deal, the decision is made very quickly and the rest of the time you can enjoy looking at the trees, the garden… observing the plants that grow on the sleepers or stones. These days, investing so much time in something, concentrating on one thing and giving it the time it needs can be therapeutic, and when the temperature isn’t so high, you can even enjoy it.


Resumen de privacidad

Las cookies y otras tecnologías similares son una parte esencial de cómo funciona nuestra Plataforma. El objetivo principal de las cookies es que tu experiencia de navegación sea más cómoda y eficiente y poder mejorar nuestros servicios y la propia Plataforma. Aquí podrás obtener toda la información sobre las cookies que utilizamos y podrás activar y/o desactivar las mismas de acuerdo con tus preferencias, salvo aquellas Cookies que son estrictamente necesarias para el funcionamiento de la Plataforma. Ten en cuenta que el bloqueo de algunas cookies puede afectar tu experiencia en la Plataforma y el funcionamiento de la misma. Al pulsar “Guardar cambios”, se guardará la selección de cookies que has realizado. Para más información puedes visitar nuestra Política de Cookies. Política de cookies