Luis y el ume

Ayer durante un rato salió el sol, el tiempo justo para hacer esta foto.

El Tokonoma de febrero no puede estar dedicado a otro árbol. El ume que vino del jardín de Sinji Suzuki; uno de los árboles más especiales de la colección y uno de los preferidos de Luis.

Hace tiempo que empezamos la tradición de fotografiarles juntos por su cumpleaños y con el tiempo parece como si se hubieran sincronizado, el ume no florece hasta que llega el cumpleaños de Luis. Los otros dos prunus mume de la colección ya perdieron la flor.

Algunos dicen que es la variedad, la edad, el lugar del jardín en el que está…yo prefiero pensar que existe un vínculo invisible entre ellos y que el ume espera todos los años para felicitar a Luis con sus flores.

Hoy todavía Luis no ha llegado, así que aquí está esperándolo.

Yesterday the sun was out for a while, just long enough to take this photo.

February’s Tokonoma could not be dedicated to any other tree.The ume that came from the garden of Sinji Suzuki; one of the most special trees in the collection and one of Luis’ favourites.

Some time ago we started the tradition of photographing them together for his birthday and over the years it seems as if they have synchronised, the ume does not flower until Luis’s birthday arrives. The other two prunus mume in the collection have already lost their flowers.

Some say it is the variety, the age, the place in the garden where it is… I prefer to think that there is an invisible link between them and that the ume waits every year to congratulate Luis with its flowers.

Today Luis hasn’t arrived yet so here he is waiting for him.


Un hayedo en un pinar

Las fotografías son de la exposición que hemos llevado al congreso UBE en Aranjuez.

Las colecciones están hechas para exponerse, nosotros tenemos la suerte de tener un lugar, un jardín donde enseñarla, pero también nos encanta llevarla a otros lugares y que puedan verla muchas más personas.

Hemos estado en galerías de arte, museos, palacios de congresos y todo tipo de espacios. Y el reto siempre es saber exponer de manera que los árboles transmitan su esencia y sean capaces de transportarnos a un lugar muy alejado de donde están.

Cuando estas acostumbrado a un espacio como el nuestro, en el que los árboles parecen haber encontrado su lugar perfecto, acompañados de plantas, agua y piedras, es fácil caer en la tentación de llevarse el jardín también…

 

¿Quién ha visto sin temblar

un hayedo en un pinar?

 

Las encinas

Antonio Machado

The pictures are from the exhibition we took to the UBE Congress in Aranjuez.

The collections are made to be shown, and we’re lucky to have a place, a garden, where we can display it, but we also love taking it to other places so that many more people can see it.

We’ve been to art galleries, museums, convention centres, and all kinds of spaces. The challenge is always to know how to exhibit them in such a way that the trees convey their essence and are able to transport us to a place far away from where they are.

When you are used to a space like ours, where the trees seem to have found their perfect place, accompanied by plants, water and stones, it is easy to be tempted to take the garden with you too…

 

Who has seen, without trembling,

A beech grove, amid a pine forest?

 

Antonio Machado


Los tres amigos del invierno/ The three friends of winter

En Japón los tres amigos del invierno son el pino, el bambú y el prunus mume (albaricoquero de flor, conocido en Japón como ume). Aquí nuestros tres amigos en estos días son los tres prunus mume en flor. Sobre el ume se dice que representa la humildad en condiciones adversas y el triunfo de la virtud sobre las dificultades. Es un árbol que florece durante el invierno, y trae la esperanza de que pronto llegará la primavera. Con ellos esta semana tenemos un Tokonoma especial que perfuma la entrada al jardín.

Para completar la fiesta de los ume, hemos plantado un gran ejemplar en el jardín, es un esqueje de unos quince años del mume más conocido de nuestra colección. Un árbol muy viejo que vino hace ya muchos años del vivero de Sinji Suzuki. Hace algún tiempo nos planteamos hacerle una reproducción en bronce, ya que se trata de un árbol muy especial. Quizás un día la hagamos, pero de momento ya tenemos una parte suya en el jardín.

Esta fiesta dura lo que aguanten sus flores, aquí os esperamos

In Japan the three friends of winter are pine, bamboo and prunus mume (flowering apricot, known in Japan as ume). Here our three friends these days are the three flowering prunus mume. The ume is said to represent humility in adverse conditions and the triumph of virtue over hardship. It is a tree that blooms during the winter, and brings hope that spring will soon come. With them this week we have a special Tokonoma that perfumes the entrance to the garden.

To complete the ume party, we have planted a large specimen in the garden, a fifteen year old cutting of the best known mume in our collection. A very old tree that came many years ago from Sinji Suzuki’s nursery. Some time ago we considered making a bronze reproduction of it, as it is a very special tree. Maybe one day we will do it, but for the moment we already have a part of it in the garden.

This party lasts as long as the flowers resist, we are waiting for you here.


Arte y Ciencia/Art and Science

A esta pequeña sabina la llamamos “el Tirabuzón”; el dibujo lo hizo Luis y es la portada de su libro “a los pinos el viento”. La foto es de Fernando Maquieira.

Hablando de libros, el otro día me recomendaron uno sobre plantas.  Uno de esos tesoros que te sorprenden.

Juniperus sabina…

Los juníperos son una especie longeva que crece en lo alto de la montaña en suelos calizos, esqueléticos. Sus ramas rastreras son nodrizas de otras especies leñosas, convive con el berberis, los espinos, las rosas, las aulagas, los tomillos y otros arbustos de la familia, como los enebros y las sabinas…

…Los juníperos poseen sabinol, una sustancia con propiedades anticonceptivas, emanogogas y abortivas aunque, tomadas en el momento correcto, tienen la virtud de facilitar el parto

María del Carmen Tostado. Álbum de Plantas Prohibidas

Un catálogo de plantas prohibidas, con poemas, dibujos y fichas botánicas en el que combina el conocimiento científico y el arte. Pienso en el concepto del que habla Luis siempre; la trasversalidad en el arte, como todas las disciplinas; la literatura, la poesía, la escultura, la pintura, la arquitectura, el paisajismo… están interconectadas, y  el bonsái como ejemplo perfecto de esa conexión entre el arte y la ciencia.

We call this little juniper ‘el Tirabuzón’; the drawing was made by Luis and is the cover of his book ‘a los pinos el viento’. The photo is by Fernando Maquieira.

Speaking of books, the other day I was recommended one about plants. One of those treasures that surprise you.

Juniperus sabina…

…Junipers are a long-lived species that grows high up in the mountains in limestone, skeletal soils. Its creeping branches are the nurse of other woody species, it coexists with berberis, hawthorns, roses, gorse, thyme and other shrubs of the family, such as junipers and savins…

…Junipers possess sabinol, a substance with contraceptive, emanogogue and abortive properties although, taken at the right time, they have the virtue of facilitating childbirth…

Maria del Carmen Tostado. Album of Forbidden Plants 

 A catalogue of forbidden plants, with poems, drawings and botanical information, combining scientific knowledge and art.. I think about the concept Luis always talks about; the transversality in art; how all disciplines; literature, poetry, sculpture, painting, architecture, landscaping… are interconnected, and bonsai as the  perfect example of the connection between art and science.


Edad/Age

Matusalén es un pino torcido de 4.857 años, es uno de los árboles vivos más viejos del mundo y está en algún lugar del Bosque Nacional Inyo en California. La dirección exacta no la dan para que no corra con la misma suerte que su hermano mayor, un pino llamado Prometeo, que fue talado por un estudiante de geografía…

En la colección tenemos algunos árboles muy viejos. La edad de los árboles es un tema fascinante, nos gusta hablar de ella de la misma manera que hablamos de la nuestra; árboles jóvenes, maduros, viejos…pero no es lo mismo, los árboles tienen una longevidad potencial extraordinaria, se renuevan, sus brotes son siempre jóvenes. No importan los años.

Un árbol muere por factores externos mucho antes de que pueda haber un declive por su edad. Por eso los árboles más viejos en la naturaleza son ejemplos a estudiar, los que tienen más capacidad de adaptación y resistencia. Son los que han conseguido sobrevivir a los cambios en un mundo que no para de cambiar.

Methuselah is a 4,857-year-old twisted pine, one of the oldest living trees in the world, somewhere in the Inyo National Forest in California. The exact address is not given so that it does not suffer the same fate as its older brother, a pine tree called Prometheus, which was chopped down by a geography student…

In the collection we have some very old trees. The age of trees is a fascinating subject, we like to talk about it in the same way we talk about our own; young trees, mature trees, old trees…but it’s not the same thing, trees have an extraordinary potential longevity, they renew themselves, their buds are always young. It doesn’t matter how old they are.

A tree dies from external factors long before there can be a decline due to its age. That is why the oldest trees in nature are examples to be studied, the ones with the greatest capacity for adaptation and resistance. They are the ones that have managed to survive the changes in an ever-changing world.


Tokonoma Morioka

Hoy tenemos a la Stewartia en el Tokonoma. Está mejor que nunca, en ese momento en el que luce su estructura y ya pueden verse sus brotes dorados. La gente se para, le hace fotos, me pregunta si es “de verdad”. Surgen conversaciones en torno a ella, la especie, su madera anaranjada, su origen…

Para completar el homenaje a la Stewartia, (porque eso hacemos al distinguir un árbol y colocarlo en el tokonoma) tenemos expuesta una fotografía que le hizo Andrea Savini desde arriba. Así todo el espacio de entrada está dedicado a ella.

De pronto pienso en la librería de Morioka Shoten del barrio de Ginza en Tokio, que se hizo famosa hace unos años por el concepto “una estancia un libro” .En su  librería cada semana hay un solo libro y todo gira en torno a él. La idea de Morioka es dar protagonismo a una obra y promover el diálogo entre esta y su público. Si en el sector editorial es algo revolucionario por la cantidad de oferta y novedades que se apilan en las librerías, en cualquier colección expuesta es una idea interesante para distinguir una de sus obras.

Con este bonito concepto y con el año, empezamos con la Stewartia nuestro “una estancia un árbol” del mes.

Today we have the Stewartia in the Tokonoma. It is better than ever, at that moment when it is showing its structure and you can already see its golden buds. People stop, take pictures, ask me if it is ‘real’. Conversations arise around it, the species, its orange bark, its origin…

To complete the homage to the Stewartia, (because that is what we do when we distinguish a tree and place it in the tokonoma) we have on display a photograph that Andrea Savini took of it from above. So the whole of the entrance space is dedicated to it.

Suddenly I think of the Morioka Shoten bookshop in Tokyo’s Ginza district, which became famous a few years ago for its ‘a single room, a single book’ concept, where every week there is a single book at the shop and everything revolves around it. Morioka’s idea is to give prominence to a work and promote dialogue between it and its audience. If in the publishing sector it is something revolutionary due to the amount of offer and novelties that pile up in the bookshops, in any collection on display it is an interesting idea to distinguish one of the works.

With this nice concept and with the beginning of the year, we start with the Stewartia our “a single room a single tree” of the month.


El anden 9 y 3/4/Platform 9 and 3/4

Seguimos inmersos en la magia de estos días, El tiempo queda suspendido, leo en alguna parte que es un fenómeno parecido al del andén 9 y ¾ de Harry Potter; doblas a toda carrera la esquina del día 25 y el tiempo se para.

Entramos en un tiempo distinto, ralentizado. Los árboles parecen contagiados por esa magia, como si estuvieran congelados (hoy igual lo están).

Los árboles duermen en el jardín, al parecer un estudio ha demostrado que cuando descansan cambian su postura; me fijo en ellos, las ramas parecen más bajas, los troncos algo más curvados…el tiempo perfecto para descansar, estos días no hay que producir nada.

.Solo, en la noche, el pino habla con su voz de luna…

«a los pinos el viento»

Luis Vallejo

We are still immersed in the magic of these days. Time is suspended, I read somewhere that it is a phenomenon similar to Harry Potter’s Platform 9 and ¾; you rush into the 25th and suddenly time stops..

We enter a different time, one that slows down. The trees seem to be influenced by that magic, as if they were frozen (today they might as well be).

The trees sleep in the garden, apparently a study has shown that when they rest they change their posture; I look at them, the branches seem lower, the trunks a little more curved… the perfect time to rest, these days there is nothing to produce.

 

Alone, in the night, the pine speaks its moon´s voice…

«The Wind among the Leaves»

Luis Vallejo


Un cuento de Navidad/A Christmas tale

Ahora que se acercan las navidades y parece que hay más niños que nunca, un guiño a todos los colegios que nos visitan. Siempre los recibimos con la leyenda del Ginkgo biloba. El árbol de las mariposas.

Hace millones de años, los árboles andaban corriendo por el monte. Se sentían libres y poderosos. Un día los árboles más grandes desafiaron al viento. El viento enfadado soplo con fuerza y hubo una gran batalla. Los árboles se agarraban al suelo como podían, sus ramas se doblaban y volaban hojas por todas partes. En medio de la batalla cruzó una bandada de mariposas. Cuando estaban a punto de ser arrastradas por el viento, el Ginkgo biloba corrió al centro del valle y extendió sus ramas para que se agarraran a ellas. La batalla terminó y las mariposas sobrevivieron agarradas al Ginkgo.

Después de la batalla; de tanto agarrarse al suelo, los árboles ya no pudieron moverse; les habían salido raíces y donde estaban se quedaron. Algunos de los árboles se quedaron sin hojas, empezaron las estaciones. Al llegar la primavera, a los árboles que se habían quedado desnudos, les salieron las hojas de nuevo. A todos menos al Ginkgo, que, al haber estado en lo peor de la batalla nunca volvieron a salirle hojas. Estaba en el centro del valle, desnudo. Las mariposas en agradecimiento volaron a sus ramas para vestirlo, volaron cada día durante cien años, hasta que una mañana al volar hacia él, se dieron cuenta de que le habían salido hojas en forma de mariposa.

Now that Christmas is approaching and there seem to be more children than ever, a special wink to all the schools that visit us. We always welcome them with the legend of the Ginkgo biloba, the butterfly tree.

Millions of years ago, trees were running around the mountains. They felt free and powerful. One day the biggest trees defied the wind. The angry wind blew hard and there was a great battle. The trees clung to the ground as best as they could, their branches bent and leaves flew everywhere. In the midst of the battle a flock of butterflies flew across. As they were about to be swept away by the wind, the Ginkgo biloba ran to the centre of the valley and stretched out its branches for them to cling to. The battle was over and the butterflies survived clinging to the Ginkgo.

After the battle, from holding on to the ground, the trees could no longer move; they had grown roots and stayed where they were. Some of the trees became leafless, the seasons began. When spring came, the trees that had been left bare sprouted leaves again. All except the Ginkgo, which, having been in the worst of the battle, never grew leaves again. It stood in the centre of the valley, naked. The butterflies in gratitude flew to its branches to dress it, they flew every day for a hundred years, until one morning when they flew to it they noticed that it had grown leaves in the shape of a butterfly.


Horror vacui

El otro día escuche a alguien la expresión “horror vacui” refiriéndose a una exposición en la que no quedaba un centímetro de pared libre. Pensé en el jardín, en como ahora con los árboles sin hojas parece más vacío. Y no solo pienso en la forma de exponer, pienso en la filosofía de la colección, en lo que hay detrás.

El miedo al vacío parece ser una epidemia en nuestros días, miedo a la falta de imágenes, miedo a la pausa, miedo al silencio. Somos la sociedad del ruido en todos los sentidos. Se da por hecho la falta de verdad, la falta de contenido y la necesidad de llenar ese vacío de lo que sea.

Aquí no. Aquí necesitamos silencio para escuchar, vacío para ver y tiempo…mucho tiempo.

The other day I heard someone use the expression ‘horror vacui’ referring to an exhibition in which there wasn’t an inch of wall free. I thought of the garden, of how now with the trees without leaves it seems emptier. And I don’t just think about the way of exhibiting, I think about the philosophy of the collection, about what lies behind it.

Fear of emptiness seems to be an epidemic nowadays,
fear of the lack of images, fear of pause, fear of silence. We are a society of noise in every sense. We take for granted the lack of truth, the lack of content and the need to fill that emptiness with anything.
Not here. Here we need silence to listen, emptiness to see and time… a lot of time.


Temporada de exposiciones/Exhibition season

En invierno los árboles descansan; es el momento perfecto, la temporada para sacarlos del jardín y llevarlos a otros lugares. Esta semana viajamos a conocer uno de esos lugares donde poder enseñarlos a un público nuevo.

Exposiciones tan especiales como las que hicimos en Ivory Press en Madrid, Museo San Telmo de San Sebastián o el Centro de arte de Alcobendas; nos dieron muchas alegrías. En ellas los árboles cumplieron como nunca su misión de emocionar y sorprender, con esa concentración que tienen de vida, arte, naturaleza y tiempo.

Si las exposiciones y congresos de bonsái tradicionales han sido, son y serán siempre nuestro lugar amigo, donde la colección se encuentra con viejos conocidos que la aprecian, en estos nuevos lugares la conexión con el público es muy distinta. ¿Qué siente alguien la primera vez que ve uno de los árboles?

Es como cuando alguien no ha visto tu película favorita o no ha leído un libro que a ti te emocionó y sientes envidia por lo que le queda por disfrutar.

Pues eso, a todos los viejos conocidos y a los nuevos; empieza la temporada…

In winter the trees rest; it is the perfect time, the season to take them out of the garden and take them to other places. This week we travelled to see one of those places where we could show them to a new audience.

Exhibitions as special as the ones we did at Ivory Press in Madrid, Museo San Telmo in San Sebastián or the Centro de Arte de Alcobendas, gave us a lot of joy. In them the trees fulfilled as never before their mission to thrill and surprise, with that concentration of life, art, nature and time that they have.

If the traditional bonsai exhibitions and congresses have been, are and will always be our friendly place, where the collection meets old acquaintances who appreciate it, in these new places the connection with the public is very different: What does someone feel the first time they see one of the trees?

It’s like when someone hasn’t seen your favourite film or read a book that moved you and you feel envious of what they have yet to enjoy.

So, to all the old acquaintances and the new ones; the season starts…


Resumen de privacidad

Las cookies y otras tecnologías similares son una parte esencial de cómo funciona nuestra Plataforma. El objetivo principal de las cookies es que tu experiencia de navegación sea más cómoda y eficiente y poder mejorar nuestros servicios y la propia Plataforma. Aquí podrás obtener toda la información sobre las cookies que utilizamos y podrás activar y/o desactivar las mismas de acuerdo con tus preferencias, salvo aquellas Cookies que son estrictamente necesarias para el funcionamiento de la Plataforma. Ten en cuenta que el bloqueo de algunas cookies puede afectar tu experiencia en la Plataforma y el funcionamiento de la misma. Al pulsar “Guardar cambios”, se guardará la selección de cookies que has realizado. Para más información puedes visitar nuestra Política de Cookies. Política de cookies