Edad/Age

Matusalén es un pino torcido de 4.857 años, es uno de los árboles vivos más viejos del mundo y está en algún lugar del Bosque Nacional Inyo en California. La dirección exacta no la dan para que no corra con la misma suerte que su hermano mayor, un pino llamado Prometeo, que fue talado por un estudiante de geografía…

En la colección tenemos algunos árboles muy viejos. La edad de los árboles es un tema fascinante, nos gusta hablar de ella de la misma manera que hablamos de la nuestra; árboles jóvenes, maduros, viejos…pero no es lo mismo, los árboles tienen una longevidad potencial extraordinaria, se renuevan, sus brotes son siempre jóvenes. No importan los años.

Un árbol muere por factores externos mucho antes de que pueda haber un declive por su edad. Por eso los árboles más viejos en la naturaleza son ejemplos a estudiar, los que tienen más capacidad de adaptación y resistencia. Son los que han conseguido sobrevivir a los cambios en un mundo que no para de cambiar.

Methuselah is a 4,857-year-old twisted pine, one of the oldest living trees in the world, somewhere in the Inyo National Forest in California. The exact address is not given so that it does not suffer the same fate as its older brother, a pine tree called Prometheus, which was chopped down by a geography student…

In the collection we have some very old trees. The age of trees is a fascinating subject, we like to talk about it in the same way we talk about our own; young trees, mature trees, old trees…but it’s not the same thing, trees have an extraordinary potential longevity, they renew themselves, their buds are always young. It doesn’t matter how old they are.

A tree dies from external factors long before there can be a decline due to its age. That is why the oldest trees in nature are examples to be studied, the ones with the greatest capacity for adaptation and resistance. They are the ones that have managed to survive the changes in an ever-changing world.


Tokonoma Morioka

Hoy tenemos a la Stewartia en el Tokonoma. Está mejor que nunca, en ese momento en el que luce su estructura y ya pueden verse sus brotes dorados. La gente se para, le hace fotos, me pregunta si es “de verdad”. Surgen conversaciones en torno a ella, la especie, su madera anaranjada, su origen…

Para completar el homenaje a la Stewartia, (porque eso hacemos al distinguir un árbol y colocarlo en el tokonoma) tenemos expuesta una fotografía que le hizo Andrea Savini desde arriba. Así todo el espacio de entrada está dedicado a ella.

De pronto pienso en la librería de Morioka Shoten del barrio de Ginza en Tokio, que se hizo famosa hace unos años por el concepto “una estancia un libro” .En su  librería cada semana hay un solo libro y todo gira en torno a él. La idea de Morioka es dar protagonismo a una obra y promover el diálogo entre esta y su público. Si en el sector editorial es algo revolucionario por la cantidad de oferta y novedades que se apilan en las librerías, en cualquier colección expuesta es una idea interesante para distinguir una de sus obras.

Con este bonito concepto y con el año, empezamos con la Stewartia nuestro “una estancia un árbol” del mes.

Today we have the Stewartia in the Tokonoma. It is better than ever, at that moment when it is showing its structure and you can already see its golden buds. People stop, take pictures, ask me if it is ‘real’. Conversations arise around it, the species, its orange bark, its origin…

To complete the homage to the Stewartia, (because that is what we do when we distinguish a tree and place it in the tokonoma) we have on display a photograph that Andrea Savini took of it from above. So the whole of the entrance space is dedicated to it.

Suddenly I think of the Morioka Shoten bookshop in Tokyo’s Ginza district, which became famous a few years ago for its ‘a single room, a single book’ concept, where every week there is a single book at the shop and everything revolves around it. Morioka’s idea is to give prominence to a work and promote dialogue between it and its audience. If in the publishing sector it is something revolutionary due to the amount of offer and novelties that pile up in the bookshops, in any collection on display it is an interesting idea to distinguish one of the works.

With this nice concept and with the beginning of the year, we start with the Stewartia our “a single room a single tree” of the month.


El anden 9 y 3/4/Platform 9 and 3/4

Seguimos inmersos en la magia de estos días, El tiempo queda suspendido, leo en alguna parte que es un fenómeno parecido al del andén 9 y ¾ de Harry Potter; doblas a toda carrera la esquina del día 25 y el tiempo se para.

Entramos en un tiempo distinto, ralentizado. Los árboles parecen contagiados por esa magia, como si estuvieran congelados (hoy igual lo están).

Los árboles duermen en el jardín, al parecer un estudio ha demostrado que cuando descansan cambian su postura; me fijo en ellos, las ramas parecen más bajas, los troncos algo más curvados…el tiempo perfecto para descansar, estos días no hay que producir nada.

.Solo, en la noche, el pino habla con su voz de luna…

«a los pinos el viento»

Luis Vallejo

We are still immersed in the magic of these days. Time is suspended, I read somewhere that it is a phenomenon similar to Harry Potter’s Platform 9 and ¾; you rush into the 25th and suddenly time stops..

We enter a different time, one that slows down. The trees seem to be influenced by that magic, as if they were frozen (today they might as well be).

The trees sleep in the garden, apparently a study has shown that when they rest they change their posture; I look at them, the branches seem lower, the trunks a little more curved… the perfect time to rest, these days there is nothing to produce.

 

Alone, in the night, the pine speaks its moon´s voice…

«The Wind among the Leaves»

Luis Vallejo


Un cuento de Navidad/A Christmas tale

Ahora que se acercan las navidades y parece que hay más niños que nunca, un guiño a todos los colegios que nos visitan. Siempre los recibimos con la leyenda del Ginkgo biloba. El árbol de las mariposas.

Hace millones de años, los árboles andaban corriendo por el monte. Se sentían libres y poderosos. Un día los árboles más grandes desafiaron al viento. El viento enfadado soplo con fuerza y hubo una gran batalla. Los árboles se agarraban al suelo como podían, sus ramas se doblaban y volaban hojas por todas partes. En medio de la batalla cruzó una bandada de mariposas. Cuando estaban a punto de ser arrastradas por el viento, el Ginkgo biloba corrió al centro del valle y extendió sus ramas para que se agarraran a ellas. La batalla terminó y las mariposas sobrevivieron agarradas al Ginkgo.

Después de la batalla; de tanto agarrarse al suelo, los árboles ya no pudieron moverse; les habían salido raíces y donde estaban se quedaron. Algunos de los árboles se quedaron sin hojas, empezaron las estaciones. Al llegar la primavera, a los árboles que se habían quedado desnudos, les salieron las hojas de nuevo. A todos menos al Ginkgo, que, al haber estado en lo peor de la batalla nunca volvieron a salirle hojas. Estaba en el centro del valle, desnudo. Las mariposas en agradecimiento volaron a sus ramas para vestirlo, volaron cada día durante cien años, hasta que una mañana al volar hacia él, se dieron cuenta de que le habían salido hojas en forma de mariposa.

Now that Christmas is approaching and there seem to be more children than ever, a special wink to all the schools that visit us. We always welcome them with the legend of the Ginkgo biloba, the butterfly tree.

Millions of years ago, trees were running around the mountains. They felt free and powerful. One day the biggest trees defied the wind. The angry wind blew hard and there was a great battle. The trees clung to the ground as best as they could, their branches bent and leaves flew everywhere. In the midst of the battle a flock of butterflies flew across. As they were about to be swept away by the wind, the Ginkgo biloba ran to the centre of the valley and stretched out its branches for them to cling to. The battle was over and the butterflies survived clinging to the Ginkgo.

After the battle, from holding on to the ground, the trees could no longer move; they had grown roots and stayed where they were. Some of the trees became leafless, the seasons began. When spring came, the trees that had been left bare sprouted leaves again. All except the Ginkgo, which, having been in the worst of the battle, never grew leaves again. It stood in the centre of the valley, naked. The butterflies in gratitude flew to its branches to dress it, they flew every day for a hundred years, until one morning when they flew to it they noticed that it had grown leaves in the shape of a butterfly.


Horror vacui

El otro día escuche a alguien la expresión “horror vacui” refiriéndose a una exposición en la que no quedaba un centímetro de pared libre. Pensé en el jardín, en como ahora con los árboles sin hojas parece más vacío. Y no solo pienso en la forma de exponer, pienso en la filosofía de la colección, en lo que hay detrás.

El miedo al vacío parece ser una epidemia en nuestros días, miedo a la falta de imágenes, miedo a la pausa, miedo al silencio. Somos la sociedad del ruido en todos los sentidos. Se da por hecho la falta de verdad, la falta de contenido y la necesidad de llenar ese vacío de lo que sea.

Aquí no. Aquí necesitamos silencio para escuchar, vacío para ver y tiempo…mucho tiempo.

The other day I heard someone use the expression ‘horror vacui’ referring to an exhibition in which there wasn’t an inch of wall free. I thought of the garden, of how now with the trees without leaves it seems emptier. And I don’t just think about the way of exhibiting, I think about the philosophy of the collection, about what lies behind it.

Fear of emptiness seems to be an epidemic nowadays,
fear of the lack of images, fear of pause, fear of silence. We are a society of noise in every sense. We take for granted the lack of truth, the lack of content and the need to fill that emptiness with anything.
Not here. Here we need silence to listen, emptiness to see and time… a lot of time.


Temporada de exposiciones/Exhibition season

En invierno los árboles descansan; es el momento perfecto, la temporada para sacarlos del jardín y llevarlos a otros lugares. Esta semana viajamos a conocer uno de esos lugares donde poder enseñarlos a un público nuevo.

Exposiciones tan especiales como las que hicimos en Ivory Press en Madrid, Museo San Telmo de San Sebastián o el Centro de arte de Alcobendas; nos dieron muchas alegrías. En ellas los árboles cumplieron como nunca su misión de emocionar y sorprender, con esa concentración que tienen de vida, arte, naturaleza y tiempo.

Si las exposiciones y congresos de bonsái tradicionales han sido, son y serán siempre nuestro lugar amigo, donde la colección se encuentra con viejos conocidos que la aprecian, en estos nuevos lugares la conexión con el público es muy distinta. ¿Qué siente alguien la primera vez que ve uno de los árboles?

Es como cuando alguien no ha visto tu película favorita o no ha leído un libro que a ti te emocionó y sientes envidia por lo que le queda por disfrutar.

Pues eso, a todos los viejos conocidos y a los nuevos; empieza la temporada…

In winter the trees rest; it is the perfect time, the season to take them out of the garden and take them to other places. This week we travelled to see one of those places where we could show them to a new audience.

Exhibitions as special as the ones we did at Ivory Press in Madrid, Museo San Telmo in San Sebastián or the Centro de Arte de Alcobendas, gave us a lot of joy. In them the trees fulfilled as never before their mission to thrill and surprise, with that concentration of life, art, nature and time that they have.

If the traditional bonsai exhibitions and congresses have been, are and will always be our friendly place, where the collection meets old acquaintances who appreciate it, in these new places the connection with the public is very different: What does someone feel the first time they see one of the trees?

It’s like when someone hasn’t seen your favourite film or read a book that moved you and you feel envious of what they have yet to enjoy.

So, to all the old acquaintances and the new ones; the season starts…


Marcescencia/Marcescence

Esta semana vino a vernos Patxi; dejó el grandioso otoño de Irati para venir a ver el nuestro, algo más pequeño.

Y es que, si ya casi todos los caducos han perdido sus hojas, las hayas y los robles se empeñan en mantenerlas. Es el enigmático fenómeno de la marcescencia, un fenómeno por el cual algunos árboles retienen sus hojas en las ramas durante todo el invierno. Hay varias teorías para explicarlo; que mantienen las hojas para proteger de las heladas las yemas del año siguiente o para proteger las ramas y los brotes del ramoneo de los animales, ya que las hojas secas tienen mal sabor. También se especula con que, al desprenderse de las hojas en primavera, el árbol libera al suelo los nutrientes que contienen justo cuando más los necesita. Sea cual sea el motivo….

Caminar por la selva de Irati, en Navarra,
al final del invierno, con las hojas
marcescentes cubriendo ya el suelo y
reflejando la luz declinada del atardecer,
produce un sentimiento indefinible

“a los pinos el viento”
Luis Vallejo

This week Patxi came to see us; he left the great autumn of Irati to come and see ours, a little smaller.

And the fact is that, if almost all the deciduous trees have already lost their leaves, the beech and oak trees insist on keeping them. It is the enigmatic phenomenon of marcescence, a phenomenon by which some trees retain their leaves on their branches throughout the winter. There are several theories to explain it, that they keep the leaves to protect the following year’s buds from frost or to protect the branches and shoots from being browsed by animals, as dry leaves have a bad taste. There is also speculation that by shedding the leaves in spring, the tree releases the nutrients they contain into the soil just when it needs them most. Whatever the reason….

Walking through the Irati rain forest in Navarre,
in the late winter, with the marcescent leaves now
covering the ground and reflecting the fading light
of dusk, arouses an undefinable feeling.

The Wind among the Leaves
Luis Vallejo

 

 


Otoño amarillo/Yellow autumn

Viendo esta fotografía de Luis, y el glorioso otoño del “Arakawa”; me pregunto por la diferencia entre el otoño de nuestros bosques europeos, y sus tonalidades amarillas frente al de los bosques de Norteamérica y Oriente y sus tonalidades mucho más rojas.

Leyendo sobre el tema, descubro datos muy interesantes…para empezar tenemos el proceso por el que pasan los árboles; …en otoño todo está cansado, los árboles dejan de producir clorofila que da el color verde a las hojas y están pierden color,  empiezan a verse otros pigmentos (los carotenoides) que les dan el color amarillo y ocre. Resulta que los árboles de otras latitudes cuando llega el otoño empiezan a producir otro pigmento, que es rojo y protege al árbol de insectos, (como siempre, el rojo es señal de peligro) y aquí la pregunta del principio; ¿porque unos producen el nuevo pigmento y los otros no?

Al parecer es una cuestión evolutiva; los árboles europeos dejaron de defenderse. Las cadenas montañosas europeas (las principales) discurren de este a oeste mientras que en America y Asia van de norte a sur. Por lo que he podido entender, los insectos en Europa no pudieron emigrar al sur cuando hubo frío extremo (se lo impedían las montañas) y quedaban atrapados en el hielo. Sin insectos los árboles dejaron de producir el pigmento, mientras que en América los insectos corrían felices al sur…y sus árboles cada vez más rojos…

Me surgen mil preguntas nuevas; ¿ necesitamos más insectos? …

Seeing this photograph of Luis, and the glorious autumn of the ‘Arakawa’; I wonder about the difference between the autumn of our European forests, and its yellow tones versus that of the forests of North America and the East and their much redder tones.

Reading up on the subject, I discover very interesting facts…to begin with we have the process that trees go through; …in autumn everything is tired, the trees stop producing chlorophyll that gives the green colour to the leaves and they lose colour, other pigments (the carotenoids) start to be seen and give them the yellow and ochre colour. It turns out that trees in other latitudes when autumn arrives begin to produce another pigment, which is red and protects the tree from insects, (as always, red is a sign of danger) and here is the question at the beginning; why do some trees produce the new pigment and others do not?

It seems to be an evolutionary question; European trees stopped defending themselves. The European mountain ranges (the main ones) run from east to west while in America and Asia they run from north to south. As far as I have been able to understand, insects in Europe could not migrate south when there was extreme cold (prevented by the mountains) and were trapped in the ice. Without insects the trees stopped producing pigment, while in America the insects happily ran south…and their trees got redder and redder…

A thousand new questions come to mind; do we need more insects?


Los árboles que esperan/The waiting trees

Entre las personas que nos visitan, hay algunas que son capaces de apreciar la singularidad y la belleza de algunos de los árboles.

Estas personas únicas, son capaces de ver lo que Luis vio en ellos. Ejemplares que no vienen de un renombrado vivero en Japón o igual si… algunos son hallazgos fortuitos; encontrados en el campo, en un vivero, un regalo inesperado…

No se trata de bonsáis convencionales que puedan explicarse según las normas, cada uno de ellos tiene algo especial. Son los árboles que esperan. Pasan inadvertidos gran parte del año, esperando en distintos puntos del vivero. Son como esos ciervos, trineos y elfos de luces que si te fijas bien ya están por todas partes; agazapados en la oscuridad de las rotondas esperando al pistoletazo de salida de la Navidad para que todos podamos verlos.

Estos árboles singulares tienen a lo largo del año su momento estelar; el momento en que todos pueden verlos, un otoño rabioso, una primavera llena de flores o un verano exuberante. Hoy un pequeño homenaje a todos ellos. Hoy es Navidad.

Among the people who visit us, there are some who are able to appreciate the uniqueness and beauty of some of the trees.

These unique people are able to see what Luis saw. Specimens that do not come from a renowned nursery in Japan or maybe they do… some are random discoveries; found in the countryside, in a nursery, an unexpected gift…

These are not conventional bonsai that can be explained according to the rules. They are the trees that are waiting. They go unnoticed most of the year, waiting in different parts of the nursery. They are like those deer, sleighs and light elves that if you look closely are already everywhere; crouched in the darkness of the roundabouts waiting for the starting pistol of Christmas so that we can all see them.

Throughout the year these singular trees have their special moment; the moment when everyone can see them, a raging autumn, a spring full of flowers or an exuberant summer. Today a small tribute to all of them. Today is Christmas.

Presentación del libro de Luis Vallejo “a los pinos el viento” en Washington D.C. el pasado 5 de octubre del 2023, con la presencia del Embajador de España en Estados Unidos; Santiago Cabanas, Director adjunto de la National Gallery of Art,  Eric L. Motley, Director del U.S. National Arboretum, Richard Ollsen y representantes de la Embajada de Japón en Estados Unidos. Interesante coloquio entre el autor y los asistentes de las distintas instituciones y el fotógrafo Fernando Maquieira.

Gracias a todos los que pudieron acompañarnos y a todos los que han participado en el proyecto desde España.

Presentation of Luis Vallejo’s book «The Wind among the Leaves» in Washington, D.C., on October 5, 2023, with the presence of the Spanish Ambassador to the United States; Santiago Cabanas, Deputy Director of the National Gallery of Art; Eric L. Motley, Director of the U.S. National Arboretum; Richard Ollsen; and representatives of the Embassy of Japan in the United States. An interesting discussion was held between the author and attendees from the various institutions, along with photographer Fernando Maquieira.

Thanks to everyone who was able to join us and to all those who participated in the project from Spain.


Los espacios inmutables/The immutable spaces

Esta semana leía un artículo sobre el cierre del mítico café Gijón de Madrid y sobre la necesidad de tener espacios inmutables; esos lugares donde todo permanece igual, excepto tu cada vez que regresas.

En el jardín se produce algo parecido, es el mismo jardín que se inauguró hace ya treinta años. El recorrido, la entrada, nuestro pequeño taller, el estanque, el banco bajo el tilo…

Los incondicionales del jardín, que vuelven varias veces al año, deben sentir eso, todo sigue igual, pero son treinta años y ellos van cambiando.

No es que el jardín no cambie; el paso del tiempo es evidente, los árboles son más viejos y algunos muros tienen una pátina que ha dejado ya muy atrás al espíritu wabi sabi. Es el concepto el que no cambia, no sucumbe a las modas ni a las demandas del mundo exterior.

Ahora que vivimos nuestro propio momento de cambio/ampliación/nuevo proyectoilusionante…te planteas si no tendrás algún día nostalgia de lo que un día fue.

This week I was reading an article about the closure of the mythical café Gijón in Madrid and about the need to have immutable spaces; those places where everything remains the same, except you every time you return.

In the garden something similar happens, it is the same garden that was inaugurated thirty years ago. The path, the entrance, our little workshop, the pond, the bench under the lime tree…

The garden’s devotees, who come back several times a year, must feel that, everything remains the same, but it is thirty years and  they are changing.

It is not that the garden does not change; the passage of time is evident, the trees are older and some walls have a patina that has left the wabi sabi spirit far behind. It is the concept that does not change, does not succumb to fashions or the demands of the outside world.

Now that we are living our own moment of change/expansion/exciting new project… you wonder if you will not one day be nostalgic for what it once was.


Resumen de privacidad

Las cookies y otras tecnologías similares son una parte esencial de cómo funciona nuestra Plataforma. El objetivo principal de las cookies es que tu experiencia de navegación sea más cómoda y eficiente y poder mejorar nuestros servicios y la propia Plataforma. Aquí podrás obtener toda la información sobre las cookies que utilizamos y podrás activar y/o desactivar las mismas de acuerdo con tus preferencias, salvo aquellas Cookies que son estrictamente necesarias para el funcionamiento de la Plataforma. Ten en cuenta que el bloqueo de algunas cookies puede afectar tu experiencia en la Plataforma y el funcionamiento de la misma. Al pulsar “Guardar cambios”, se guardará la selección de cookies que has realizado. Para más información puedes visitar nuestra Política de Cookies. Política de cookies